Стр. 631. «Меня зовут Норвал»
— строка из монолога героя трагедии английского писателя Джона Хома (1722–1808) «Дуглас», сюжет которой заимствован из шотландской народной баллады.«Светит майская луна», «Когда тот, кто тебя обожает»
— стихотворения из «Ирландских мелодий» (1835) английского поэта-романтика Т. Мура (1779–1852).Стр. 635. Великая Уэйрская кровать
— лондонская достопримечательность, огромная кровать двенадцати футов в обоих измерениях; находится в трактире Рай-Хаус в лондонском районе Уэйр.Стр. 648. Альманах Мура
— популярное издание, содержавшее разного рода календарные сведения и предсказания. Первый Альманах был выпущен Ф. Муром в 1700 году.Мудрец Рафаэль
— один из архангелов, упоминаемый в апокрифической книге Товита Ветхого завета.Стр. 651. Мадам Ролан.
— Жанна Ролан (1754–1793) — политический лидер и экономический теоретик Французской революции 1789–1793 годов, автор «Мемуаров», написанных ею в ожидании казни в парижской тюрьме Сент-Пелажи.Стр. 653. «Дочь Крысолова»
— популярная английская песенка.Стр. 654. «Уилл Уотч — смелый контрабандист»
— популярная песня английского композитора Джона Дэви (1763–1824).«Монах Серого Ордена»
— романс английского композитора У. Рива (1757–1815).Стр. 667. «Пойман с поличным».
— В основе сюжета рассказа — судебное дело отравителя Уэнрайта.Стр. 670. Мидл-Тэмпл
— один из четырех главных судебных «Иннов» и часть района Тэмпл, где он находился.Стр. 676. Норфолк
— графство на восточном побережье Англии.Стр. 678. Скарборо
— курорт на восточном берегу Англии.Иллюстрации, публикуемые на стр.: 19, 37, 63, 105, 139, 145, 183, 215, 227, 237, 263, 267, 299, 317, принадлежат художнику X. Френчу; на стр.: 91, 141, 191, 289, 381, 385, 545, 573 — Ф. Уокеру.
Д. ШЕСТАКОВ
СОДЕРЖАНИЕ