Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

Сто ступеней наверх вели;Из тайника судьи пошли,И вид их был свирепо дик;И глухо жалкий, томный крикИз глубины их провожал;И страх шаги их ускорял;И глуше становился стон;И наконец… умолкнул он.И скоро вольный воздух имСвоим дыханием живымСтесненны груди оживил.Уж час ночного бденья был,И в храме пели. И во храмОни пошли; но им и тамСквозь набожный поющих ликВсе слышался подземный крик.Когда ж во храме хор отпел,
Ударить в колокол велелАббат душе на упокой…Протяжный глас в тиши ночнойРаздался — из глубокой мглыЕму Нортумбрии скалыОткликнулись; услыша звон,В Брамбурге селянин сквозь сонС подушки голову поднял,Молиться об умершем стал,Недомолился и заснул;Им пробужденный, помянулУсопшего святой чернец,Варквортской пустыни жилец;В Шевьотскую залегший сень,Вскочил испуганный олень,По ветру ноздри распустил,И чутко ухом шевелил,И поглядел по сторонам,
И снова лег… и снова тамВсё, что смутил минутный звон,В глубокий погрузилось сон.

Нормандский обычай *

Драматическая повесть

Рыбачья хижина на берегах Нормандии.


Вальдер, мореходец.

Рихард, рыбак.

Торильда.


Бальдер

Твое здоровье, мой хозяин добрый.Признаться ли? Я благодарен буре,Занесшей нас в спокойный твой залив:Давно таким радушным угощеньем,У светлого огня, в приюте мирном,
Порадован я не был.

Рихард

В добрый час;Доволен ты, и мы довольны; в нашихРыбачьих хижинах какая роскошь?Но вдвое нам по сердцу гость такой,Как ты, рожденный в северных странах,Из коих в старину приплыли нашиОтцы, о коих нам из древних летТак много славного сохраненоВ преданиях и песнях сладкозвучных.Но должен я тебе, мой благородныйГость, объявить, что есть у нас обычай,По коему здесь каждый иноземец,Кто б ни был он, богатый иль убогий,За угощенье платит.

Бальдер

Рад исполнить
Я ваш обычай; мой корабль, стоящийНа якоре в заливе, полон редкихТоваров, собранных по берегамЗемель полуденных: есть золотыеПлоды, есть вина сладкие, есть птицы,Пленяющие взор блистаньем перьев;И кузниц северных изделья есть:Двуострые мечи, кольчуги, шлемы.

Рихард

Меня не понял ты, мой гость почтенный;Нормандский наш обычай не таков:Здесь всякий, кто ночлег дал иноземцу,Имеет право требовать, чтоб гостьИль сказку рассказал, иль песню спел,И в свой черед ему он тем же платит.На старости держусь я старины,Люблю я песни, сказки и преданья.Исполни ж наш обычай, добрый гость.

Бальдер

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы