Читаем Том 2. Стихотворения (маленькие поэмы) полностью

Первая редакция поэмы дана в наст. томе в разделе «Другие редакции» по тексту Г. тр. кр. с исправлением опечаток и искажений по вышеописанным машинописным копиям Иванова-Разумника как восходящим к несохранившемуся автографу.

Среди литературных источников поэмы исследователи называют «Песню про боярина Евпатия Коловрата» Л. А. Мея, публиковавшуюся в то время с авторскими примечаниями, содержащими фрагмент «Повести о разорении Рязани Батыем» (так она печаталась и в издании Мея 1911 года, скорее всего, известном Есенину). Хотя совокупность этих двух текстов и нашла некоторый сюжетный отклик в есенинской поэме, при ее анализе в более широком плане можно согласиться с такими исследователями, как В. В. Коржан, Ю. Л. Прокушев, В. В. Базанов, что выделять какой-то главный источник «Песни о Евпатии Коловрате» вряд ли правомерно.

Евпатий Коловрат — рязанский воевода, герой битвы с татарами, фигурирующий как в летописной «Повести о разорении...», так и в фольклорных источниках.

Целый ряд слов из «Песни...» отмечен Л. А. Шероновой как неологизмы Есенина (в кн.: Горьковский гос. пед. ин-т. Ученые записки, вып. 62, 1966, с. 108, 115, 116, 118, 121, 123, 129). Эти наблюдения, однако, входят в известное противоречие со свидетельством Иванова-Разумника о лексике поэмы Есенина: «В бумагах моих должна была сохраниться запись перевода областных слов, составляющих стержень этой поэмы <эта запись ныне неизвестна>; в словаре Даля значительного числа этих слов не имеется. Из разговоров с Есениным помню, однако, что личного словотворчества в этой его поэме совсем не было» («Есенин академический...», М., 1995, с. 64).

Улыбыш (Улыбушево), Шехмино, Пилево, Ольшаны, Швивая Заводь, Трубеж — топонимы Рязанского края.

Вентерь — рыболовная снасть (здесь в переносном смысле).

Лузга — просяная мякина.

Переточина — проток, ручей.

Д`опоть (д`опеть) — от «доп`етать» (убить, извести кого-либо): ватага (орда) убийц.

Засынька — жена, возлюбленная.

Захолынуться (захолонуться) — забыться.

Пасишные пажити — луга для выпаса скота.

Полоник — поварешка; ковшик.

Лонешний смолот — прошлогоднее зерно.

Затулено — спрятано.

По пыжну путю — по мелколесью.

Лазушновый (лазушный) — общительный, располагающий к себе.

Баторе — звательный падеж от «батор» (богатырь).

Кумашница (кумачница) — кумачевый сарафан.

Из-под гоноби — здесь, вероятно, в смысле «для постройки чего-либо» (от «гонобить» — строить).

Укром[26] — уединенное место.

Побеседнушка — девушка, участница беседок (посиделок).

Чичерный сиверко

— резкий холодный северный ветер.

Шолох — шорох.

Загнетка — ямка на шестке русской печи, куда сгребается жар (здесь употреблено в переносном смысле).

На сухменьи ель — ель, растущая на суходоле (сухой почве).

Кухт`а — туман, изморозь.

Лышник (лычник) — человек, сдирающий с дерева лыко; здесь — пьяница.

Гридница — комната, горница.

Косятое (косящатое) окно — окно с косыками (либо обшитое досками).

Троеручица — одно из наименований иконы Божьей Матери.

Пел`еганец — от «пел`егать» (лелеять, воспитывать).

Убластиться — померещиться.

Дикомыть — см. комментарий к «Марфе Посаднице».

Провытник — участник застолья.

Попречина — от «поперечить» (мешать, препятствовать); без попречины — беспрепятственно.

Облыжник — обманщик, плут.

Пеняться — выражать неудовольствие.

Кусомня (или кусомень) — от «кусомничать» (побираться, просить куски).

Поминушник — участник поминок.

Загулина — от «загула»: гуляка, пьяница.

Кувекать (кувикать) — визжать, громко кричать.

Дружник — возлюбленный, любовник.

Молодикоч (м`олодец) — неженатый молодой мужчина.

Потравник — виновник порчи трав или хлеба на корню.

П`обрань — ссора.

Список условных сокращений

Аф. I, II, III — А. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу в трех томах. М., «Индрик», 1994 (репринт издания 1865–1869 гг.).

Б. сит. — Сергей Есенин. Березовый ситец, М., Госиздат, 1925.

Бак. раб. — газ. «Бакинский рабочий», Баку, 1906–1995.

Бирж. вед. — газ. «Биржевые ведомости», утр. вып., СПб., 1880–1917.

Восп., 1, 2 — сб. «С. А. Есенин в воспоминаниях современников», тт. 1–2, М., «Художественная литература», 1986.

ВЛ — журн. «Вопросы литературы», М., с 1957 г.

Г18 — Сергей Есенин. Голубень, СПб., «Революционный социализм», 1918.

Г20 — Сергей Есенин. Голубень, М., «Московская трудовая артель художников слова», 1920.

Гн — наборная рукопись сборника «Голубень» 1918 г., подготовленная автором (РГАЛИ).

Г. тр. кр. — газ. «Голос трудового крестьянства», М., 1917–1919.

Гост. — журн. «Гостиница для путешествующих в прекрасном», М., 1922–1924.

Грж. — Есенин Сергей Александрович. Собрание стихов и поэм. Том первый, Берлин — Пб. — М., Изд. З. И. Гржебина, 1922.

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Танец любви
Танец любви

Новый остросюжетный роман Евгения Белянкина, лауреата премии «Золотой венец границы», автора таких романов, как «Застава», «Девятый вал», «Оборона Севастополя», «Империя контрабандистов», «Схватка у Красных камней», повествует о жизни суворовцев. Мальчишки с красными лампасами, мечтающие стать офицерами. Сколько бурлит энергии, присущей этому возрасту. Сколько романтики и безрассудства… Автор нарисовал увлекательную картину жизни подростков с их порой авантюрной психологией и жаждой дружбы.Но вот суворовское училище и курсантские годы позади. На плечах лейтенантские погоны — выбрав для себя пограничную службу, молодые офицеры начинают становление в «горячих точках». Схватки с наркомафией, бои в горах и любовные коллизии делают роман интересным для любого читателя.

Валентина Островская , Валентина Францевна Островская , Кэтрин Батлер , Кэтрин БАТЛЕР , Марина Евсеева

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Поэзия / Проза / Эзотерика