Читаем Том 2. Стихотворения (маленькие поэмы) полностью

<1925>

Сказка о пастушонке Пете, его комиссарстве и коровьем царстве

Пастушонку ПетеТрудно жить на свете:Тонкой хворостинойУправлять скотиной.Если бы короваПонимала слово,То жилось бы ПетеЛучше нет на свете.Но коровы в спускеНа траве у лесаГовори по-русски —Смыслят ни бельмеса.Им бы лишь мычалосьДа трава качалась.Трудно жить на светеПастушонку Пете.


Хорошо весноюДумать под сосною,
Улыбаясь в дреме,О родимом доме.Май всё хорошеет,Ели всё игольчей;На коровьей шееПлачет колокольчик.Плачет и смеетсяНа цветы и травы,Голос раздаетсяЗвоном средь дубравы.Пете-пастушонкуГолоса не новы,Он найдет сторонку,Где звенят коровы.Соберет всех в кучу,На село отгонит,Не получит взбучу —Чести не уронит.Любо хворостинойУправлять скотиной.В ночь у перелесицСпи и плюй на месяц.


Ну, а если лето —Песня плохо спета.Слишком много дела —В поле рожь поспела.Ах, уж не с того лиДни похорошели,Все колосья в поле,Как лебяжьи шеи.Но беда на светеКаждый час готова,Зазевался Петя —В рожь зайдет корова.А мужик как взглянет,Разведет ручищейДа как в спину втянетПрямо кнутовищей.Тяжко хворостинойУправлять скотиной.


Вот приходит осень
С цепью кленов голых,Что шумит, как восемьЧертенят веселых.Мокрый лист с осиныИ дорожных ивокТак и хлещет в спину,В спину и в загривок.Елка ли, кусток ли,Только вплоть до кожиСапоги промокли,Одежонка тоже.Некому открыться,Весь как есть пропащий.Вспуганная птицаУлетает в чащу.И дрожишь полсуткиТо душой, то телом.Рассказать бы утке —Утка улетела.Рассказать дубровам —У дубровы опадь.Рассказать коровам —
Им бы только лопать.Нет, никто на светеНа обмокшем спускеПастушонка ПетюНе поймет по-русски.Трудно хворостинойУправлять скотиной.


Мыслит Петя с жаром:То ли дело в миреЖил он комиссаромНа своей квартире.Знал бы все он сроки,Был бы всех речистей,Собирал оброкиДа дороги чистил.А по вязкой грязи,По осенней тряскеЕздил в каждом разеВ волостной коляске.И приснился ПетеСтрашный сон на свете.


Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Танец любви
Танец любви

Новый остросюжетный роман Евгения Белянкина, лауреата премии «Золотой венец границы», автора таких романов, как «Застава», «Девятый вал», «Оборона Севастополя», «Империя контрабандистов», «Схватка у Красных камней», повествует о жизни суворовцев. Мальчишки с красными лампасами, мечтающие стать офицерами. Сколько бурлит энергии, присущей этому возрасту. Сколько романтики и безрассудства… Автор нарисовал увлекательную картину жизни подростков с их порой авантюрной психологией и жаждой дружбы.Но вот суворовское училище и курсантские годы позади. На плечах лейтенантские погоны — выбрав для себя пограничную службу, молодые офицеры начинают становление в «горячих точках». Схватки с наркомафией, бои в горах и любовные коллизии делают роман интересным для любого читателя.

Валентина Островская , Валентина Францевна Островская , Кэтрин Батлер , Кэтрин БАТЛЕР , Марина Евсеева

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Поэзия / Проза / Эзотерика