Читаем Том 2. Стихотворения (маленькие поэмы) полностью

Еще закон не затвердел,Страна шумит, как непогода.Хлестнула дерзко за пределНас отравившая свобода.Россия! Сердцу милый край!Душа сжимается от боли.Петушье пенье, песий лайУж десять лет не слышит поле.Уж десять лет наш тихий бытУтратил мирные глаголы.Как оспой, ямами копытИзрыты пастбища и долы.Немолчный топот, громкий стон,Визжат тачанки и телеги.Ужель я сплю и вижу сон,Что с копьями со всех сторон
Нас окружают печенеги.Не сон! Не сон! Я вижу въявьНичем не усыпленным взглядомКак, лошадей пуская вплавь,Отряды скачут за отрядом.Куда они? И где война?Степная рекь не внемлет слову.Не знаю, светит ли лунаИль всадник обронил подкову.Все спуталось. Но понял взор:Страну родную в край от края,Огнем и саблями сверкая,Междуусобный рвет раздор.

II

Кто милость сильных не искал,Тот шел всегда напропалую.
Мой поэтический запалЯ чту, как вольность удалую.Украйна! Страшный чудный звон.В деревьях тополь, в цветь подснежник.Откуда закатился он,Тебя встревоживший мятежник?Задорный гений! Он меняВлечет по всей своей фигуре.Он, ловко вспрыгнув на коня,[Лет<ит?>]

б) <Отрывок>

Но что там за туманной дрожью?То ветер ли колышет рожьюИль движется людская рать,Ужель проснулось ЗапорожьеОпять на ляхов, воевать,
Ужели голос прежней славыРасшевелил былую СечьПрямым походом на Варшаву,Чтоб победить иль всем полечь,Иль татарвы набег свирепыйОпять стране наносит брешь,Или в видении МазепаБежит со шведом за рубеж?Ни то — ни это.                        Страшный год,Год восемнадцатый в исторьи.Тогда маячил пулеметЧуть не на каждом плоскогорьи,И каждое почти селоС другим селом войну вело.Здесь в схватках, зверски оголтелых,
Рубили красных, били белыхЗа провиантовый грабеж,За то, чтоб не топтали рожь.. . . . . .Крестьяне! Да какое ж делоКрестьянам в мире до войны.Им только б поле их шумело,Чтобы хозяйство было цело,Как благоденствие страны.Народ невинный, добродушный,Он всякой власти непослушный,Он знает то, что город — плут,Где даром пьют, где даром жрут,Куда весь хлеб его везут,Расправой всякою грозя,Ему не давши ни гвоздя.

в) Отрывок из «Гуляй-поле»

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Танец любви
Танец любви

Новый остросюжетный роман Евгения Белянкина, лауреата премии «Золотой венец границы», автора таких романов, как «Застава», «Девятый вал», «Оборона Севастополя», «Империя контрабандистов», «Схватка у Красных камней», повествует о жизни суворовцев. Мальчишки с красными лампасами, мечтающие стать офицерами. Сколько бурлит энергии, присущей этому возрасту. Сколько романтики и безрассудства… Автор нарисовал увлекательную картину жизни подростков с их порой авантюрной психологией и жаждой дружбы.Но вот суворовское училище и курсантские годы позади. На плечах лейтенантские погоны — выбрав для себя пограничную службу, молодые офицеры начинают становление в «горячих точках». Схватки с наркомафией, бои в горах и любовные коллизии делают роман интересным для любого читателя.

Валентина Островская , Валентина Францевна Островская , Кэтрин Батлер , Кэтрин БАТЛЕР , Марина Евсеева

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Поэзия / Проза / Эзотерика