ножкой, — ибо вы не знаете, о ком и кому вы это гово¬ рите. Но полковнику Говарду это не может служить изви¬ нением ... Молчи, Сесилия, теперь буду говорить я! Не верь никому, дорогая сестра, эти люди чисты... А вы, полковник Говард, должны помнить, что сын нашей с Сесилией тетки тоже служит на борту этого фрегата. Как вы можете гово¬ рить с такой жестокостью? — Мне жаль этого юношу! Мне от всего сердца жаль его! — воскликнул старик. — Он еще дитя, он увлечен тем разрушительным потоком, в котором гибнут наши не¬ счастные колонии. Но на этом корабле есть другие; они не могут привести в оправдание свою неопытность. Напри¬ мер, сын моего старого знакомого и сердечного друга моего брата Гарри, отца Сесилии, лихого Хью Гриффита, как мы его называли. Мальчишками Хыо и Гарри вместе ушли из дому и в один и тот же день зачислились в эки¬ паж одного из судов его величества. Бедный Гарии до¬ служился только до широкой нашивки, а Хыо умер командиром фрегата. И вот этот мальчик! Он был вос¬ питан на борту отцовского судна и научился на службе его величества владеть оружием, которое он теперь под¬ нял протцв своего короля. В этом обстоятельстве есть что- то противоестественное, мисс Элис: сын поднимает руку на отца! И вот такие люди, во главе с Вашингтоном, и поддерживают дерзостный мятеж. — Среди них есть люди, которые никогда не носили холопского мундира Британии, сэр, и.именами этих лю¬ дей Америка гордится не меньше, чем другими героями! — гордо заявила Кэтрин. — Да, сэр, эти люди с радостью вы¬ ступят против храбрейших офицеров британского флота. — Я не стану оспаривать ваши заблуждения, — веж¬ ливо, но холодно сказал полковник. — Молодая девушка, которая осмеливается сравнивать мятежников с отважны¬ ми джентльменами, находящимися на службе у короля, может найти извинение только в том, что ее ум был введен в заблуждение. Ни один мужчина — я не говорю о женщинах, которые, вероятно, не очень хорошо пони¬ мают природу человеческую, — ни один мужчина, достиг¬ ший поры, когда его уже можно называть этим именем, не должен иметь ничего общего со смутьянами, которые стремятся уничтожить все святое, с этими левеллерами, которые готовы свалить великого, чтобы вознести ничтож¬ ного, с этими якобинцами, которые... которые... 50 0
Если вам, сэр, не хватает оскорбительных эпите¬ тов, — с вызывающей холодностью сказала Кэтрин, — позовите на помощь мистера Кристофера Диллона. Вот оп стоит у дверей, ожидая вашего зова. При этом внезапном сообщении полковник Говард, за¬ быв о своих гневных выкриках, с удивлением обернулся и действительно увидел угрюмое лицо родственника, ко¬ торый стоял у порога, придерживая отворенную дверь, причем Диллон был, по-видимому, не меньше изумлен тем, что очутился в присутствии дам, чем они сами — его не¬ обычным визитом. Глава XI Отойдем-ка в сторону, Кет, и посмотрим, чем кончится эта кутерьма. Шекспир, «Укрощение строптивой» В продолжение бурной сцены, описанной в предыду¬ щей главе, мисс Говард, склонясь на подлокотник дивана, с большим огорчением следила, за пререканиями между ее дядей и кузиной. Но, когда в комнату вошел человек, который, по ее мнению, совсем не имел црава являться ей на глаза без особого на то разрешения, в ней возмутилась вся ее женская гордость й она дала ему такой же реши¬ тельный отпор, какой последовал бы от Кэтрин, только, может быть, проявив при этом большую сдержанность. — Чему мы обязаны этим неожиданным визитом мистера Диллона? — спросила она вставая. — Ему, конеч¬ но, известно, что нам запрещено ходить в ту половину зда¬ ния, где живет он, и, я думаю, полковник Говард предло¬ жит ему, чтобы он справедливости ради не тревожил и нас в наших покоях. Тонко рассчитанное смирение не могло скрыть злоб¬ ный гнев в словах этого джентльмена, когда он ответил: — Мисс Гов;ард не будет сердиться на мое вторже¬ ние, когда узнает, что я пришел с важным делом к ее Дяде. — А! Это меняет дело, Кит. Но дамы все-таки имеют право на уважение к их полу. Я, правда, и сам забыл доложить о себе — это все оттого, что я, по милости Бор- роуклифа, пью теперь мадеры больше, чем с тех пор, как 501