мой бедный брат Гарри и его достойный приятель Хью Гриффит... К черту Хью Гриффита и весь его род! Изви¬ ните меня, мисс Элис... Какое у вас дело ко мне, мистер Диллон? — Я с поручением от капитана Борроуклифа. Вы, наверно, помните, сэр, что по вашему настоянию каждую ночь меняется расположение постов стражи. — Да, мы применяли такую меру в кампании против Монкальма. Это было необходимо, чтобы перехитрить ин¬ дейцев, которые, мисс Элис, всякий раз приканчивали часового, если он, бывало, две ночи подряд стоял на одч ном и том же месте. — Ваша благоразумная предосторожность, сэр, при¬ несла пользу и на этот раз, — продолжал Диллон, прохо-< дя в комнату, словно чувствовал себя теперь более же-< ланным гостем. — Мы захватили в плен трех человек. — Ну конечно, настоящий политический заговор! —* презрительно воскликнула Кэтрин. — Я думаю, что раз мистер Кристофер Диллон в таком восторге, значит, эти шаги несомненно связаны с защитой закона. Итак, не-< устрашимый гарнизон монастыря Святой Руфи готов стя-< жать себе высокую славу, поймав трех мошенников. Желтое лицо Диллона стало багрово-синим, а сам он затрясся от гнева, который тщетно старался скрыть. — Здесь дело, возможно, даже более тесно касается законности и ее слуг, чем может пожелать мисс Плау- ден, — ответил он, — ибо мятеж редко находит оправда¬ ние в христианском кодексе законов. — Мятеж! — воскликнул полковник. —: А что общего вы видите между мятежом и задержанием трех бродяг, Кит? Неужели проклятая отрава нашла путь через Ат¬ лантику?.. Извините, мисс Элис, но я уверен — и вы мы¬ слите так же. Я слышал ваши слова о преданности наше¬ му королю, помазаннику божию... Говорите, мистер Дил¬ лон! Неужели мы окружены новой бандой дьяволов? Если так, мы должны немедленно приняться за дело и сплотиться вокруг нашего короля, ибо этот остров — главная опора его престола. — Не могу сказать, чтобы на нашем острове в на¬ стоящее время приметно было какое-нибудь намерение поднять восстание, — с напускной мрачностью сказал Диллион, — хотя волнения в Лондоне требуют, чтобы ми¬ нистры его величества приняли необходимые меры пред¬ 502
осторожности, вплоть до прекращения действия habeas corpus К Но у вас, кажется, были подозрения насчет тех двух кораблей, которые в последние дни угрожали побе¬ режью, как самые настоящие пираты? Кэтрин, нетерпеливо постукивавшая ножкой по пуши¬ стому ковру, сумела удержаться от реплики и удовольст¬ вовалась тем, что бросила на говорящего взгляд, полный самого холодного презрения. Однако полковника эти сло¬ ва тронули за живое, и он ответил тоном, достойным зна¬ чительности предмета разговора: — Вы говорите, как разумный человек и верный под¬ данный, мистер Диллон!.. Этот закон, мисс Элис, был принят по требованию баронов вместе с Великой хартией вольностей2 для укрепления трона. В ту пору царство¬ вал король Иоанн. Среди баронов были и мои предки, и это одно могло бы свидетельствовать о том, что честь ко¬ роны была должным образом ограждена... Что же ка¬ сается наших пиратствующих соотечественников, Кри¬ стофер, то есть все основания полагать, что месть раз¬ гневанного провидения их уже настигла. Знающие этот берег люди говорили мне, что ни одному судну не под си¬ лу выбраться из этих мелей, а в такую темную ночь, при встречном ветре да без хорошего лоцмана это совсем немыслимо. А где враги могли найти такого лоцмана? И действительно: наступило утро, а их больше не видно! — Друзья они или враги, сэр, — почтительно сказал Диллон, — однако есть причины подозревать, что те лю¬ 1 Habeas corpus act — изданный в 1679 году английским парламентом закон, согласно которому арестованный имеет право требовать, чтобы законность его ареста была немедленно прове¬ рена судом. 2 Великая хартия вольностей была подписана 15 июня 1215 года английским королем Иоанном (Джоном) Беззе¬ мельным (царствовал с 1190 по 1216 год). Она ограничивала права короля в пользу крупных феодалов и рыцарей. Так как статья 39-я Великой хартии вольностей говорит о том, что ни один сво¬ бодный человек (то есть феодал; на основное население тогдашней Англии — крепостное крестьянство — Великая хартия вольностей не распространялась) не может быть взят, или посажен в тюрьму, или объявлбн стоящим вне закона, или подвергнут конфискации имущества иначе как по приговору себе равных и по закону стра¬ ны, то полковник Говард, весьма произвольно толковавший значе¬ ние Великой хартии вольностей, в действительности не укрепляв¬ шей, а ограничивавшей власть короля, имел некоторые основания считать, что главные принципы habeas corpus act были заложены дз Великой хартии вольностей. 503