ной покорности судьбе. По крайней мере, так показалось Барнстейблу, и эта мысль породила сочувствие в душе бла¬ городного моряка. Тотчас сочтя все свои подозрения недо¬ стойными, Барнстейбл приветливо пригласил его спустить¬ ся в вельбот. При этих словах лицо Диллона на миг иска¬ зилось такой коварной усмешкой, что лейтенант опешил. Но эту промелькнувшую усмешку так легко было принять за улыбку предвкушения свободы, что порожденные ею сомнения исчезли так же быстро, как и возникли. Барн¬ стейбл уже было собрался последовать за ним в шлюпку, как вдруг почувствовал легкое прикосновение руки к сво¬ ему плечу. — Что вам? — спросил он у гардемарина, который остановил его. — Не слишком доверяйте Диллону, сэр, — прошептал встревоженный юноша. — Если бы вы видели, какое у него было лицо, когда он поднимался по тралу из каюты, вы не стали бы верить ему. — Я увидел бы не лицо красавицы, это правда, — сме¬ ясь, ответил великодушный лейтенант. — Вот наш Длин¬ ный Том в свои пятьдесят лет тоже не блещет красотой, но сердце у него большое, больше, чем у морского змея... Счастливой вахты вам, юноша, и помните: вы должны зор¬ ко следить за батареей! — С этими словами Барнстейбл перешагнул через борт, спрыгнул на дно вельбота и, сев рядом с пленником, продолжал вслух: — Прикажите за¬ ранее приготовиться к постановке парусов и позаботьтесь, чтобы в случае нужды все шло гладко. Помните, сэр, у вас не хватает людей! Да хранит вас господь! И еще: если на шхуне найдется человек, который хоть на миг закроет оба глаза, он у меня их откроет пошире, чем если бы на него мчался приятель Тома Коффина — Летучий Голландец! Да хранит вас господь, Мерри, мой мальчик! Ставьте бри- фок \ если этот ветёр с берега продержится до утра. Весла па воду! Отдав последнее приказание, Барнстейбл уселся на скамью и завернулся в плащ. Он хранил глубокое молча¬ ние до тех пор, пока они не миновали два небольших мыса по обе стороны входа в бухту. Матросы делали длинные, сильные гребки обмотанными парусиной веслами, и вель¬ бот с удивительной скоростью скользил по волнам, остав¬ 1 Б р и ф о к — вспомогательный прямой парус, ставящийся на шхуне при попутном ветре. 620
ляя позади неясные предметы на туманной линии берега. Однако, когда они вышли в открытое море и шлюпка на¬ правилась вдоль берега, прикрываясь теныо утесов, руле¬ вой решил, что молчание более ие существенно для их безопасности, и рискнул нарушить его, сказав: — Брифок хорош, только когда идешь прямо по ветру, на большой волне. Надо думать, за пятьдесят лет человек может научиться распознавать погоду, и я считаю, что, если «Ариэль» снимется с якоря после того, как ночь пе¬ ревалит за восемь склянок, ему придется поставить грот, чтобы держаться на курсе. При этих неожиданных словах лейтенант вздрогнул и, сбросив с плеч плащ, посмотрел в сторону моря, как бы пытаясь увидеть там. те зловещие предзнаменования, ко¬ торые тревожили воображение рулевого. — Что это, Том? — спросил, он резко. — Неужели ты на старости лет превратишься в пророка бед? Почему ты вдруг разворчался, словно старуха? — Это не воркотня старухи, — весьма выразительно произнес рулевой, — а предупреждение старика, который всю жизнь провел там, где не было холмов, чтобы укрыть его от ветра, кроме разве холмов из соленой воды да пены морской. И этот старик предупреждает вас, что еще до утра начнется сильный норд-ост. Барнстейбл слишком хорошо знал своего старого под¬ чиненного, чтобы не встревожиться при его словах, произ¬ несенных с такой уверенностью. Но, оглядев снова гори¬ зонт, небо и море, он ответил с прежней суровостью: — На этот раз ты ошибаешься, мистер Коффин! Дело идет к мертвому штилю. Эта зыбь осталась еще с прошло¬ го шторма, а мгла над головой — не что иное, как ночной туман, и ты видишь собственными глазами, как он уходит в сторону моря. Даже бриз — всего лишь движение бере¬ гового воздуха, который смешивается с морским. Он насы¬ щен влагой, но медлителен, как голландский галиот1. — Да, сэр, ветер этот влажный, да не такой уж силь¬ ный, — ответил Том. — Ветер с супти никогда не уходит далеко в море. Не так-то легко разглядеть настоящие при¬ знаки непогоды, капитан Барнстейбл. Их умеют распозна¬ вать лишь те, кто, кроме этого, мало чему учился. Только один бог может видеть небесные ветры, только он один 1 Галиот — небольшое парусное судно. 621