Читаем Том 4. Одиссея. Проза. Статьи полностью

В Дюссельдорфе я нашел профессора Грасгофа… — Карл Грасгоф (1799–1874) — эллинист, автор нескольких исследований по критике текстов Гомера и Гесиода.

Вы можете слышать самого Гомера… — Уваров знал греческий язык.

…гиперборейским представителем… — Подразумевается русский переводчик Гомера; гиперборейцы в греческой мифологии — счастливый народ, живущий на Севере. На поэтическом языке Россию называли «гиперборейской страной».

Повторяю здесь то, что сказал о труде моем в другом месте. — Имеется в виду письмо к И. В. Киреевскому («О переводе „Одиссеи“»), напечатанное в «Москвитянине», 1845, № 1.

Предприняв сделать новое, полное… издание моих сочинений… — Имеется в виду пятое издание (1849).

Рейф

Филипп Иванович — составитель словарей, живший долгое время в России.

Мне хотелось бы сделать два издания разом «Одиссеи». — Идея Жуковского о необходимости издания «Одиссеи» с купюрами, предназначенной для юношества, не была осуществлена. Чрезмерная щепетильность Жуковского не вызвала сочувствия даже у Уварова. В своем письме от 10 ноября 1847 г. он писал Жуковскому: «Что же касается до очищенногоиздания „Одиссеи“, то, по моему мнению, нет никакой нужды к оному приступать. Везде и всегда юношество читает Омера в полныхизданиях, и нигде не замечено, чтобы это чтение производило соблазн малейший».

Я же ее нарядил в ее отечественные гекзаметры; а вы на Руси были первым возобновителем и распространителем этой эллинской выкройки… — В начале 10-х гг. Уваров был в числе тех, кто отстаивал необходимость использования гекзаметра в переводах греческого эпоса.


51. А. С. Стурдзе. 10 марта н. с. 1849. Bade-Bade, Maison Kleinmann

*

Впервые (с сокращениями) — «Одесский вестник», 1855, № 2. Александр Скарлатович Стурдза (1791–1854) — реакционный публицист и дипломат.

…желание знать ваше мнение о моей «Одиссее»… — Стурдза, владевший древнегреческим языком, сверял перевод Жуковского с оригиналом.

…в вашем письме к Северину… — Дмитрий Петрович Северин (1791–1865) — дипломат; в молодости состоял в «Арзамасе».

…великого князя Константина Николаевича… — Константин Николаевич (1827–1892) — второй сын Николая I.

…дав ему давно обещание приняться за «Одиссею» и… ему посвятить ее.

 — Это обещание было дано Жуковским в письме к Константину Николаевичу от 28 октября 1842 г.

…отзыв — от Фарнгагена… — Карл-Август Фарнгаген фон Энзе (1785–1858) — немецкий писатель, критик, историк и лингвист.

…между Лагарпами Германии… — Имеются в виду критики, по имени французского критика и теоретика классицизма Жана-Франсуа Лагарпа.

Ф. Г. — Имеется в виду Фарнгаген.

…у нас классическая поэзия… еще небывалый гость. — Это утверждение странно звучит в устах Жуковского, восторженно отзывавшегося об «Илиаде» в переводе Н. И. Гнедича.

Я не понимаю 97-го и 98-го стихов XVI песни. — Жуковский оставил без изменения эти два стиха.


52. П. А. Плетневу. 6 марта 1850 <Баден-Баден>*

Впервые (отрывки) — в книге П. А. Плетнева «О жизни и сочинениях Жуковского», СПб., 1853; полностью — «Сочинения и переписка П. А. Плетнева», т. III. СПб., 1885.

…написать своего последнего стихотворения… — Имеется в виду стихотворение «Царскосельский лебедь», в котором поэт как бы прощается с жизнью и творчеством. Оно было окончательно завершено в конце 1851 г. и принадлежит к лучшим произведениям Жуковского.

Он не купит продолжения и «Вечного жида» и «Фоблаза»… — Имеются в виду широко популярные романы: «Вечный жид» Эжена Сю (1804–1857) и «Любовные похождения кавалера Фоблаза» Жана-Батиста Луве де Кувре (1760–1797).

А мне капитал мой будет ассюрирован. — Обеспечен (от французского слова assurer).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже