Читаем Том 4. Письма 1820-1849 полностью

Вечером у Казимиры был прием в честь Крюденерши, которой не по вкусу пришлась наша чрезмерная снисходительность по отношению к ее приятельнице. Так что я не сомневаюсь в том, что она добросовестно употребит свой малый остаток времени для того, чтобы прописать бедной малышке в качестве компенсации изрядную дозу целительной грубости. Шереметева пока еще не появлялась. Завтра поутру я думаю навестить ее.

Вчера я обедал у милейшего Северина, который нелеп, как никогда. Вчера в присутствии двух иностранцев он спросил у меня как о чем-то общеизвестном, правда ли, что принц Карл первым <1 нрзб>. Добавь к этому тон, взгляд, выражение лица и ты поймешь, какое впечатление произвели эти слова.

Я видел Ганштейн и ее сестру. Это высокая женщина 72 лет, еще свежая, говор ее напомнил мне ее сестру, графиню Ботмер.

Прощай, моя кисанька. Обними Мари, которая, наверное, совершенно утешилась без меня, а также наследника. Ах, ты пока еще не почувствовала досады, оттого что тебе докучают. Что ж, подождем.

Тютчевой Эрн. Ф., 1/13 октября 1842*

77. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 1/13 октября 1842 г. Мюнхен

Ce jeudi. 13 octobre

Il me semble, ma ch`ere chatte, que tu te passes merveilleusement bien de moi — c’est bon `a savoir.

J’ai consult'e la Gu'erout qui te fait dire que ni la poire, ni m^eme le raisin ne sont des acides. Cela n’emp^eche pas, le raisin au moins, d’^etre passablement aigre.

Hier `a une soir'ee chez Pallavicini je n’ai pas manqu'e d’entamer tes volont'es `a la veille Dettlingen.

C’est avant-hier que la jeune Princesse a fait son entr'ee. J’y ai assist'e de la fen^etre du Bouvreuil*. C’'etait un magnifique coup d’oeil que celui de la Ludwigstrasse qui dans toute sa prolongation 'etait pav'ee de t^etes d’hommes, tellement press'ees qu’elles en paraissaient immobiles, et puis, lorsqu’`a l’approche de la voiture de la Princesse elles se sont mises en branle, il y a eu quelque chose de si fort et de si imp'etueux dans le mouvement d’oscillation imprim'e `a la foule, qu’on ne pouvait pas le regarder sans en avoir un peu de vertige. Je n’avais jamais rien vu de pareil.

Sais-tu, ma chatte, que je suis dans l’heureuse possibilit'e de te faire cadeau de tout le galon de mes deux uniformes de cour. Il se trouve ainsi que l’ami S'ev'erine s’est donn'e la peine de me l’expliquer, qu’en quittant le service, on gardait bien la clef et le titre de chambellan, mais qu’on perdait l’uniforme. Ainsi me voil`a d'egalonn'e et au lieu de cette magnifique caparacon dont tu m’as vu rev^etu jusqu’`a pr'esent me voil`a oblig'e de me contenter d’un uniforme comme celui que tu as pu voir, l’hiver dernier, au Prince Gallitzine. C’est pour le coup que tu peux `a bon droit me qualifier de pauvre chambellan*.

Cette m'etamorphose `a op'erer a fait que je me serai abstenu et m’abstiendrai de para^itre aux f^etes, ne f^ut-ce que pour m’'epargner les questions que le changement de costume ne manquerait pas de m’attirer.

La Kr"udener est encore ici. J’ai revu la Ch'er'em'etieff qui est certainement la meilleure cr'eature, que l’on puisse voir. Si parfaitement vraie, si profond'ement affectueuse, que j’ai 'et'e presque attendri de l’analogie que cette nature offrait avec la tienne.

La Casimire donne aujourd’hui une soir'ee en leur honneur. Je lui ai fait tes compliments et j’ai 'et'e charg'e, comme tu penses bien, de te dire de sa part mille tendresses, — mille amiti'es, — enfin — enfin.

Si dans une pr'ec'edente lettre l’'ecriture 'etait celle d’un cochon, quel est l’animal, `a qui tu attribueras celle de cette lettre-ci?..

Quant au logement, on me promet qu’il me sera livr'e le 16. Sinon je m’adresserai bien acharnement `a la police. Cependant sache qu’en ton absence, si m^eme les choses se faisaient, elles se faisaient mal. Ne perds point cette v'erit'e de vue.

Bonjour. T. T.

Перевод

Четверг. 13 октября

Сдается мне, дорогая моя кисанька, что ты превосходно обходишься без меня. — Приму это к сведению.

Я справлялся у Геру; она велит передать тебе, что ни груша, ни даже виноград не содержат кислот. Это не мешает — по крайней мере винограду — быть изрядно кислым. Вчера, на вечере у Паллавичини, я не преминул изложить старой Деттлинген твои пожелания.

Третьего дня состоялся въезд молодой принцессы. Я смотрел из окна Снегиря*. Людвигштрассе представляла собой великолепное зрелище, на всем своем протяжении она казалась вымощенной человеческими головами, столь тесно прижатыми одна к другой, что они казались неподвижными, а затем, когда по мере приближения экипажа принцессы они приходили в движение — в мерцательном движении толпы было нечто столь мощное и бурное, что его нельзя было наблюдать без некоторого головокружения. Я никогда не видел ничего подобного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука