Новая квартира, снятая нами на Людвигштрассе, еще пока не готова для переселения. Малышка Мари благополучна. Она очень мила и порою бывает умна не по возрасту, но ей просто необходим присмотр няни. Маленький Дмитрий тоже чувствует себя лучше и стал уже не так некрасив.
Я послал тебе недавно письмо мама*
, она всегда очень любит получать от тебя весточки.Обе тетушки здесь вот уже несколько дней. Я был очень рад познакомиться с твоей тетушкой Милеттой*
, мне она показалась умной женщиной. Нам было довольно трудно беседовать, потому что она так же дурно говорит по-французски, как я по-немецки.Мой брат уехал от меня на зиму в Вену, а я туда заеду за ним весной, чтобы вместе ехать к родителям. Надеюсь все же, что прежде чем отправиться в это путешествие, я буду иметь удовольствие увидеть и обнять тебя.
Позволь мне, милая Анна, закончить письмо назиданием. Тщательнее следи за своим французским правописанием. Безграмотное письмо так же неприятно, как и неприбранная голова — и то и другое следствие небрежности и лени.
Прощай, славная, милая девочка. Обнимаю тебя от всего сердца и поручаю на милость Божию. Ф. Т.
Тютчевой Эрн. Ф., 28 сентября/10 октября 1842*
Ce lundi. 10 o
Ma ch`ere amie. J’ai vu cette bonne qui est une femme d’une trente `a[20]
quarantaine d’ann'ees. Elle a une bonne figure, franche et r'esolue qui pr'evient en sa faveur. Elle parle sa langue purement. Je lui ai dit d’attendre ton arriv'ee du 18 au 20 que tu la verrais et d'eciderais. Elle a pass'e 6 ans chez les Z<нрзб> qui, `a en juger par le certificat, en ont 'et'e extr^emement satisfait. Elle se nomme <1 нрзб>.Hier, dimanche, je suis all'e entre midi et 1 h
Le soir il y a eu du monde chez Casimire en l’honneur de la Kr"udener qui ne revient pas de notre excessive indulgence envers son amie. Aussi je ne doute pas qu’elle ne mette consciencieusement `a profit le peu de temps qu’elle restera ici pour administrer `a la pauvre petite `a titre de correctif quelques bonnes doses d’une salutaire brutalit'e. La Ch'er'em'etieff n’a pas encore paru. Je compte aller la voir dans la matin'ee.
J’ai d^in'e hier chez l’ami
J’ai revu la Hannstein et sa soeur. C’est une grande femme de 72 ans, tr`es verte encore, et dont le parler m’a rappel'e sa soeur la Comtesse Bothmer.
Adieu, ma chatte. Embrasse Marie qui, je suppose, se console parfaitement de ne plus me voir et l’h'eritier. Ah, tu ne te sens pas encore suffisamment
Понедельник. 10 октября
Милый друг, я видел няню, это женщина лет тридцати-сорока. У нее приятное лицо, открытое и решительное, располагающее к себе. Она чисто говорит на своем языке. Я просил ее дождаться твоего приезда 18-20-го числа. Ты посмотришь сама и примешь решение. Она прожила 6 лет у Ц<нрзб>, и, судя по рекомендации, они ею были очень довольны. Ее зовут <1 нрзб>.
Вчера, в воскресенье, между полуднем и 1 часом я отправился навестить малышек в институте. Я застал там Ганштейн и бесценного Мейера. Мне показалось, что малышки полностью освоились, особенно Китти стала более непоседливой и