Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Том 4. Стихотворения, 1930-1940

Собрание сочинений русского советского писателя, поэта, публициста и общественного деятеля Демьяна Бедного (1883–1945).В четвертый том вошли поэтические произведения Д. Бедного, написанные в 1930–1940 годах. Статьи, относящиеся к этим годам, помещены в пятом томе настоящего издания.http://ruslit.traumlibrary.net

Демьян Бедный

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Демьян Бедный

Собрание сочинений в пяти томах

Том 4. Стихотворения 1930-1940

1930

Классовый суд*

Бывший японский министр сообщения Огава, привлеченный к ответственности за взяточничество, выпущен на свободу под залог в 1 млн. иен.

С министра-вора взятки гладки:Ему подносят шоколадкиИ, как гласит газетный слог,Дают свободу «под залог»Затем, чтоб после приговораСнять и залог с большого вора.   Но вот бедняк стянул пирог,И суд к нему безмерно строг.Вот судят как, любуйтесь, нате,В одном американском штате:

Техас (Америка). Безработный Томас Мак-Грю, стащивший от голода кусок пирога, приговорен к пожизненному заключению в каторжной тюрьме.

«Беднота», 21 января.

«Процветанье»*

Обследование рабочей статистики в САСШ установило, что до 20 процентов продавцов газет в 8 крупнейших городах САСШ моложе 10 лет. Есть газетчики 7,6 и даже 5 лет.

Чуть не грудных детей шатанье,Ребячий труд, самопитанье…И уверяют нас вруны,Что это значит – процветаньеСверхбуржуазнейшей страны!

Почему это случилось*

В целях борьбы с безнравственностью папа устраивает в Италии морской курорт для духовенства, католических школ и «моральных» людей.

Борьба с безнравственностью! Браво!А на кого сия гроза?Кто? Не поповская ль ораваКосит налево и направоСвои блудливые глаза?Но на курортах особливоОтцы ведут себя блудливо.
Так, что пришлось в конце концовСпасать курорты и купальни(Ведь это все-таки не спальни!)От блудодействия отцов.

Грехи простимые и непростимые*

В американском консульстве в Иерусалиме из 14 чиновников 13 уволено за взяточничество.

В любом поповском вертоградеНа складеВорох чепухи:«Кто побывал в христовом граде,Тому простятся все грехи!»Кто не поверит этой чуши,Тот есть безбожный маловер.Американские чинуши –Греха простимого пример.Бунты рабочих, забастовки –Вот непростимый грех! А тут…
Намылят жуликам головкиЗа то, что были так неловки…И повышение дадут!

Роковая тяжба*

Столкновения в Гамбурге между полицией и безработными и ставшими на их защиту строительными рабочими продолжались 30 января до поздней ночи. В ряде мест рабочие возвели баррикады. 31 января столкновения возобновились с новой силой.

Так, безработные отрядыКой-где возводят баррикады.На языке скажу своем:У них строительный подъем!Смекает стан фашистов злобный,Что даст ему подъем подобный,И в тыл геройскому трудуШлет полицейскую орду.Но обладаем мы приметой,Уже проверенной вполне, –Исход победный тяжбы этой –На пролетарской стороне
!

Диво-дивное, коллективное*

«Но, но, но, ты, разледащая!Надорвала жилы все!Эх, работа распропащаяНа аршинной полосе!»Растрепала баба косыньку,Разомлела от серпа.Вышла баба жать полосынькуИ нажала… три снопа!Рядом пахоть – не аршинная!Трактор весело гудит.Чудо-силушка машиннаяПашне, явно, не вредит.Урожаи диво-дивные!Не узнать: не та земля!Вот что значит: коллективные,Обобщенные поля!!

Красноармеец в колхозе*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия