Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Каждый день по утрам мыЧитаем телеграммы,Приносящие нам вестиИз страны насилия и мести,Насилия Чаи Кай-ши и империалистских гадов,Мести красноармейских китайских отрядов.Газета «Норд Чайна дейли ньюс»Пишет открыто: «Не таю-с!Таить невозможно:Положение тревожно.Растут красные войска.Несмотря на все старание,
Красная опасность столь же велика,Даже больше, чем ранее!»Да, нечем газете утешаться:Красная опасность не хочет уменьшаться.Беднота заодно с красными частями.Неприятно делиться такими вестями?«Дагун-бао», газетка другая.Коммунистов ругая,Понять все же кое-что старается,До сути дела добирается:

«Недавно появилось много официальных сообщений о победах правительственных войск над коммунистами. На самом деле коммунисты не разбиты; их части просто переходят с места на место. Коммунисты на занимаемых территориях уничтожают все признаки частной собственности, что приводит к разрушению существовавшей там социальной структуры». Газета признает, что коммунистические идеи пользуются огромным успехом среди масс населения на юге и в Среднем Китае. Газета высказывает опасение, что условия жизни на севере Китая «могут стать плодотворной почвой» для усиления влияния коммунистов в массах. «Население Северного Китая, – пишет газета, – живет в нечеловеческих, ужасных условиях. Растет безработица».

Что ж эта газета набралася совести?
Иль преподнесла нам какие-либо новости?Она не знала ранее,Что средь китайской бедноты сплошное                    вымирание,Что жизнь ее – роковая западняНе со вчерашнего дня,Что мы жуткие деталиЧуть не в нашем детстве читали:

У китайцев есть своеобразный обычай, более распространенный, нежели думают в Европе, обычай выбрасывать новорожденных детей… Бросают… или топят… Варварский обычай, вызванный социальными условиями!

С. Гедин. В сердце Азии. СПБ. 1899. Том 2, стр. 417–418.Вот и весь разговор.Какая бездна хладнокровия
В ученом европейском муже!Но разве с тех порСоциальные условияНе сделались хуже?И разве ониВ наши дниЧужды Европе, все ужасы эти?Матерями в Европе не убиваются дети?Разве ужасу этому Европа чужда?Разве не заставляет нуждаБезработные гибнуть семейства?Сколько лжи, лицемерья, злодейства,
Какие преступные фигурыПрикрывают «гуманность» буржуазной                    культуры.Разве не несколько дней лишь назадВесь фасадВечерней берлинской газеты –Каждый день приносит такие сюжеты! –Не был поистине страшен?Не был «шапкой» такою украшен:

Ужасное преступление матери

В отчаянии утопила собственного ребенка в Тегельском озере

(«Die Welt am Abend» от 11/XII)
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия