Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Он – тракторист военной школы,И землемер он не худой:Сметает межи, частоколыКрасноармеец молодой!На бранном поле воин грозный,Сейчас грозит он кулаку,Сейчас работник он колхозный,Помощник брату-бедняку!

Два билета*

(Памяти убитых на дальневосточном фронте комсомольца тов. Г. Аникина и партийца тов. И. Чеботаря.)

С какою возволнованно-нежной любовьюРабочий, крестьянин, кузнец и поэт
Посмотрят на этот, окрашенный кровью,Комсомольский билет!С ним рядом – билет командира-партийца.Он знал, куда метить, наемный убийца,Оставивший пулей просверленный след:Ущерб нанося пролетарскому строю,Он сердце пронзил командиру-героюИ – хранимый у сердца – партийный билет!Час грозный придет, и наш залп орудийныйПрогремит не однажды злодеям в ответЗа этот простреленный пулей, партийный,Покрашенный кровью комсомольский билет
![1]

«Прощай, белогвардейская жизнь!»*

ГПУ во вчерашней публикацииРазоблачило махинацииРабоче-снабженческих дельцов,Высокопробных подлецовБелогвардейского сплава!Честь ему и слава!Разоблачение «заготовителей».Раскрытие «организации вредителейРабочего снабжения»Стоит выигранного сражения
.Вредители проиграли войну.Они – в плену!ГПУ работает отменно!Советский страж – на должной высоте!Но вредители, скажем откровенно,Тож не плелись у событий в хвосте.Их активность значительнаИ поучительна!Их ловкость тож не мала:Удалось нам раскрыть не попытку,А свершенные многократно дела,Причинившие нам немало убытку,
Убытку не только материального –У идейно-вредительского крылаЕще и работка былаПорядка политико-социального:«Контрреволюция движется! Движется!Мы – у власти! Гоп-ля!!»Уж тянулася к власти интеллигентская жижица,Кондратьевско-громанская сопля!Просчитались, однакоже, стервы.Подвели их мясные консервы!

Переходя к моей вредительской работе, я должен указать следующие факты:

1) Зав. производственным отделом Троицкого мясокомбината Соколов в течение января, февраля и марта текущего года стал выпускать гольевые мясные консервы из требухи, губ, небного мяса и т. п., несмотря на запрещение правления Союзмяса. В бытность в Москве в феврале с. г. Соколов, рассказывая мне об этом, говорил: «Ничего, съедят товарищи и это».

Из показания завед. консервн. отделом Союзмяса, бывш. полковника Н. А. Куранова.
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия