Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Уж у меня такой язык:Писать стихами я привыкИ о веселом и о слезном,О пустяках и о серьезном.Прием обычный мой таков:Начну как будто с пустяков,Чтоб полегоньку, понемножкуПоутоптать себе дорожкуК дороге главной, столбовой,Где надо думать головой –Следить с вниманьем осторожнымЗа каждым выгибом дорожным,За каждым словом и строкой:К чему подходец был такой?Куда под видом легкой шуткиВели все эти прибаутки?Иной лекарственный орехПорой обсахарить не грех:Глотнул – полезно и приятно!Писать должно всегда занятно,Чтоб всех читателей привлечьК тому, о чем ведется речь.Речь, например, хотя бы этаКоснется важного предмета,А уж чего я настрочу,
Чего я в ней наворочу,Утюжить буду я и гладить,Чтоб лишь читателей привадить.Рассказ мой будет так же прост,Как зайки серенького хвост.Порассказать я б мог о зайке,О нем самом, его хозяйке,Его трегубой детворе,Его убогонькой норе,Его врагах – лисе и волке,Его от страха вздутой холкеИ – вообще – полуживомЕго житьишке горевом.Я б, говоря о зайке сером,Его б житьишко взял примеромТого, как – тоже «серячок» –Жил прежде бедный мужичокС женой своей и детворою,Обросший грязною корою,Одетый в рваный армячок,Глядевший часто на крючок,Который был ему соблазномВ его житьишке безобразном,В тисках кулацких крепких пут:«Прилажу петлю – и капут!»
Кулак-то станет как яриться,При всем народе материться,Его, покойника, хуля:«За ним пропало три рубля!»Вдову притянет он к ответу,Хоть векселей в руках и нету.Кулак – он жал без векселей.И не давал он трех рублей:Дал рубль – язви его короста! –А два рубля начислил ростаЗа срок какой – не в год, не в дваОт рождества до покрова.Выходит дело киловато,Кружится просто голова.Не за горами покрова-то,А денег – ой, как маловато:В избе копейки не найти.Вот, как тут хочешь, так платиИль подряжайся живоглотуБатрачить зимнюю работу,Чтоб трех рублей – концы ясны! –Не отработать до весны,А в зимнем голоде и стужеЗакабалить себя потуже.Жене, детишкам неча есть,
Иль в кабалу, иль в петлю лезть!Лихая жизнь, а жить охота.И бедняку ль страшна работа?Любой он выполнит урок.Но бедняку работа впрокНейдет, выматывает жилы,Доводит рано до могилы,Или до нищенской сумы,Иль – тож не диво! – до тюрьмыЗа неплатеж, за грубиянство,За непочтение к властям,За склонность верить всем вестям,Столь «развращающим» крестьянство.Нужда колотит по костям,Нужда родит утеху – пьянство,А пьянство гонит со двораИ не доводит до добра.Куда ни кинь, все клин выходит,Кулак деревней верховодит,Ее, как хочет, так стрижет.Ему перечить кто посмей-ка,Он так вскопытится, заржет!У бедняка судьба – злодейка:Его последняя копейкаКулацкий рублик бережет.
Уж так: где тонко, там и рвется.Шустра копеечка – беда:Она, подлянка, никогдаУ бедняка не заживется,Она всегда – юрка, кругла –Кулацкий рублик берегла.Кулак был вечно недоволен,Лихой озноб его трепал,Чужой копейкой был он болен:Не отобрав ее, не спал.Росла в нем жадность с каждым годом, –Да что там с годом! с каждым днем, –Он жил, дышал одним – доходом,Не забывал во сне о нем.Иной кулак входил под старостьВ такую денежную ярость,Что перед тем, как помереть,Уж начинал в огне гореть,Терпеть несказанные мукиПред неизбежностью разлукиСо всем награбленным добром.О кулаке с таким нутромМне рассказал один рассказчик,А я рассказ перескажу,В живом портрете покажуКулацкой жадности образчик.
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия