К. Чуковский отмечал у Блока односложное произношение тротт
уар (ср. еще «Кишат бесстыдные тротуары»; «Чтобы здесь, в ликованьи троттуара…»). Но Блок был в этом одинок. У Пастернака мы встречали ау, но не встречаем уа: «На троту-арах было скользко», «Песком полощут горло троту-ары». Больше того: даже в старинной французской фразе у него звучит это неожиданно вульгарное у-а («Город»):Как неудавшийся пасьянс,Как выпад карты неминучей:Honny so-it qui mal y pens[e]:Нас только ангел мог измучить.(Правильно вписывалась бы эта строка в более короткий размер — как во французском стихотворении А. К. Толстого: «C’est donc vous, Monsieur Veillot (Honny soit qui mal y pense) Qui remettez en maillot Du pays l’ intelligence…»)
Точно так же Мандельштам писал в один слог Ф
ауст, но только в два слога — парикмахер Франсу-а (рифма: обуян) и «Несравненный Виллон Франсуа» (рифма: права, с намеком на звук подлинного французского дифтонга; отмечено Ю. И. Левиным; ср. рифму Ап. Григорьева: философ jusque au bout des doigts — едва). Односложие в этом слове — только у Л. Лосева: «За ним Франсуа, страдая тиком, В беззвучном катится Пежо».Точно так же Кузмин русскими буквами изображает манерное односложие:
Как радостна весна в апреле,Как нам пленительна она!В начале будущей неделиПойдем сниматься к Буасона, —а французскими — вульгарное двусложие («Дитя, не тянися…»):
Теперь твои губы, что сок земляники,Щеки, что розы Glo-ire de Dijon…(ср. у Мятлева: «Что глу-а
р Наполеона?»).Сравни также двусложное произношение, несмотря на графику: Ходасевич, «Звезды» — «Играют сгустки жировые На бедрах Eto
-il[e] d’ amour» — (вспомним Маяковского: «В Париже площадь — и та Эту-аль, А звезды — сплошь эту-али»); иное, правильное чтение давало бы амфибрахический стих, не согласуемый с ямбом (разве что в рамках силлабики). То же у Брюсова, «На рынке белых бредов»: «И, войдя к Верхарну в Les So-irs, В рифмованном застенке Ждать, что в губы клюнет казуар, Насмешлив и застенчив». Это мало чем отличается от уже цитированных строк Н. Кроля: «Madam[e] Louis[e] — моя модистка, Monsieur Louis — мой co-iffeur!»Когда в свое время с этим французским ya
столкнулась немецкая поэзия, она точно так же стала его разлагать на два слога. У Шиллера в «Орлеанской деве» мы читаем: «Mein theurer König! Duno-is! Ist’s wahr?»; «(Die über) Das styg’sche Wasser der Lo-ir[e] dich führen»; «Durch Valo-is’ Geschlecht; es ist verworfen»; и даже «Der Sieger bei Po-iti-ers, Crequi» (восходящий дифтонг ie, не смущавший русских, смущал немцев, ср.: «Kommt, Eti-enn[e]! ihr werbt um meine Margot»). Так в большинстве случаев, хотя наряду с этим встречается и «Wo sich Graf Dunois in die Schranken stellt» (ударение на 1‐м слоге!).Любопытная реакция на эту русификацию дифтонга — манерная гипердифтонгизация. В известной анонимной пародии на Игоря Северянина мы читаем: «Зима! Пейзанин, экстазуя, Ренувелирует шоссе, И лошадь, снежность ренифлуя, Ягуа
рный делает эссе», — хотя во французском jaguar здесь два слога. Параллель такой гипердифтонгизации — опять-таки у Шиллера, когда он произносит двусложие oui как дифтонг ui: «Mein Vater! Meine Louison! Liebe Schwester!»6
Еще один восходящий дифтонг, французское ui
, тоже обилен у Мятлева, но только у него: «Как узнают — нет, сан брюи, Я уеду дан ла нюи»; «В них по крайней мере прок: А де рюин муа же м’ан мок»; «Же не сви па басурман»; «Роль, весьма не седюизан, Бестолковых обезьян»; Швейцария у Мятлева всюду ла Свис. Ср. в коллективном стихотворении Вяземского и Пушкина (подражание Мятлеву) «Надо помянуть…»: «Бывшего французского короля Дисвитского» (dix-huit). Обруселые слова такого строения редки, поэтому далее такие дифтонги исчезают начисто. Например, у Г. Иванова читаем: «Водки не пили, ее не любили, Предпочитали ню-и». У Дон Аминадо («Творимая легенда») находим, как уже не раз бывало, двусложное произношение даже при сохранении французского написания: «И только hu-issier, который был француз, Всегда писал и думал по-французски».Исключений только два, оба у М. Цветаевой (отмечены Факкани). Первое — «Плащ»: «Век коронованной интриги… Благоухали Тюи
лери, А Королева-Колибри… Беседовала с Калиостро». В транскрипциях (в прозе) с этим написанием соперничали явно трехсложные Тюильри и даже Тюльери (например, Жуковский, «Четыре сына Франции»). Второе — «Книги в красном переплете»: «Дрожат на люстрах огоньки… Как хорошо над книгой дома! Под Грига, Шумана и Кюи Я узнавала судьбы Тома…» Французское написание фамилии композитора — Cui.7