У Пушкина в «Евгении Онегине» (I, 55) есть строки: «Брожу над озером пустынным, И far niente мой закон». В. Набоков в своем комментарии (к V, 27) отмечает, что здесь Пушкин произносит итальянское двусложное слово в три слога, и тщательно сохраняет эту неправильность в своем английском переводе: «I wander by a wasteful lake, And far niente is my rule». Такое же произношение мы находим потом у Мятлева: «Даже некогда читать, Фар ниэнте — благодать»; у Вяземского: «Юга dolce far niente»; и даже у Брюсова (под влиянием Пушкина?) в стихотворении «Dolce far niente» (1924): «Пока там, в море, льются ленты, Пока здесь, в уши, бьет прибой, Пью снова dolce far niente Я, в юность возвращен судьбой». Двусложное niente в русской поэзии мы нашли только у Г. Оболдуева: «Выкинув мысль об экзамене, Словно студенты, Жизнь проводили под знаменем „Dolce far niente“».
(Впрочем, Набоков все же был гиперкритичен, считая 3-сложное niente неправильностью: оно встречается и у итальянских поэтов. Р. Факкани указал нам на хрестоматийные строки Джусти: «Un libro fatto è meno che ni
-ente, Se il libro fatto non rifà la gente».)Видимо, не случайно, что такое разложение дифтонга мы находим в словах малопопулярного итальянского языка, а не широко распространенного французского. У Мятлева мы находим аналог только в «Рассказе о русской кампании», более вульгаризированном, чем «Курдюкова» («Тут вие
шемен лежит, Тут ле жен шемен бежит»); в огромной «Курдюковой» этому подобна лишь строчка: «Заключив с ним алиянс». Ср. такое же разложение дифтонга и в испанском слове у Симонова («У огня»): «Вечные слова „Yo te quiero“ Пляшущая женщина поет».Хорошо известно, что немецкий дифтонг ei
у Жуковского и Батюшкова иногда разлагается: «Выпьем за здоровье Глинки Мы глинтвеину стакан»; «Наш Витгенштеин, вождь-герой»; «Завидевши твои, о Реин, волны». К этому можно прибавить у Мятлева: «Маинц город неопрятный…» — и, что еще интереснее, поговорку, отмеченную Далем и увековеченную Гоголем: в стихах Вяземского она приобретает такой вид:Когда ж мейнгер Иван АндреичХоть мимо глаз ее мелькнет,Сейчас тут: шпрехен ли зи деич?И бутербродом полон рот, —т. е. даже от условного сходства с исходным deutsch не остается почти ничего.
9
Переходя от гласных к согласным, обнаруживаем прежде всего поливановское «среднее л
»: французский звук рифмуется безразлично как с твердым, так и с мягким русским л. У А. К. Толстого мы одинаково находим рифмы герцог Алба — восклицал бы и княжила Ольга — Reihenfolge. Как кажется, ранние авторы предпочитают твердое, поздние мягкое: у Мятлева мы видим почти сплошь: «французского орла Перья все пар си, пар ла…»; «И хозяйка как мила, Описать нельзя села»; а у Н. Ушакова: «…Не расстаться с тобой, земля — …На манеж, и сказать: voilà!» Вовсе архаичной выглядит рифма Н. Оцупа: «Свой копя душевный капитал… Omnia, вселенная Weltall!» Мятлев допускает даже графический разнобой: пошла — воля (voilà). Бродский рифмует «Ля Скала» (так) и скал’ я; Сельвинский, наоборот, La Scala (так) и ласкала.Вне рифмы замечательна строка Северянина в стихотворении «Секстина» — видимо, имеющая в виду именно отмеченную Поливановым разницу русского и французского л/l
: «моих очах éclaire, а не „эклер“!»К этому близки рифмы, в которых русскому мягкому согласному отвечает иноязычный твердый: Языков рифмует сму
т’е — pro virtute, К. Павлова — держав’е — Ave, т. е., по-видимому, разница твердого латинского и мягкого русского звука не учитываются. Ср. у Мятлева: вс’е — ле лангаж франсе; в Москв’е — ме ком же ве! и, конечно, знаменитую концовку «Курдюковой»: «Чтоб зевающий читат’ель Не сказал: Канд финират эль? — Чего Боже сохрани, — Знайте же, ке с’е фини».В русском языке звонкие согласные в конце слова оглушаются, во французском (перед e
-muet) — нет. Северянин с этим нимало не считается («Второе письмо»): «…Итак, Бальмонт Вошел под кровлю La Rotond[e]…» Так еще Мятлев: «Вся я сделалась малад, Мон визаж эт экарлат»; «Любоваться а мон эз Увлекла меня ла пресс» (aise-presse); «…Также очень нехорош. Но зато Пале де дож…»10
У Ахматовой в «Поэме без героя» есть строфа:
Всех наряднее и всех выше,Хоть не видит она и не слышит —Не клянет, не молит, не дышит,Голова Madame de Lamballe.А смиренница и красотка,Ты, что козью пляшешь чечетку,Снова гулишь томно и кротко:«Que me veut mon Prince Carnaval?»