Комментарий к ней — в «Записках» Л. Чуковской от 11 июня 1955 года: «Дала мне поручение узнать точно, как пишется по-французски фамилия Ламбаль (можно ли рифмовать с Carnaval)». Щепетильность бесплодная: по-французски рифмовать — alle
и — al нельзя, потому что слово с e-muet считается женским окончанием, а без e-muet — мужским; но Ахматова эту рифму все же оставила. В этом она следовала давней традиции. Еще у Мятлева такие рифмы на каждом шагу: «Только здесь с’ет эн пе шер; Делать нечего! Ке фер!» (cher — faire); «В кирке пре дю метр отель Показали нам ла сель Славной королевы Берты» (autel — selle); «Но других тут рарете Вовсе нет — и аншанте» (raretés — enchantée). Ощущение e-muet как признака женского рода настолько утратилось, что у Мятлева мы находим: Преклассический готик; Нет, свой собственный мерит; Прекокетный атитюд (gothique, mérite, attitude). Впрочем, иногда Мятлев рифмует, не считаясь не только с — е, но и с согласными в рифме: «Рожь, овес, ту се к’он ве, Пашете авек де бе» (veut — bœufs) — до такой вольности французская рифмовка дойдет лишь в XX веке. Вспомним также шуточное стихотворение Лермонтова, где все без исключения рифмы нарушают правила рифмовки e-muet:Ma chere Alexandrin[e],Простите, же ву при [prie],За мой армейский чинВсе, что je vous écris;Меж тем, же ву засюр [assure],Ich wünsche счастья вам,Surtout beaucoup d’ amour,Quand vous serez Мадам [Madame].Совершенно так же не считаются русские поэты и с e
-muet внутри строки. И. А. Пильщиков обратил внимание на то, что Батюшков, цитируя стих Грессе «Un ridicule reste, et c’est ce qu’il leur faut», искажает его в расчете на чтение без e-muet: «Le ridicul[e] leur reste, et c’est ce qu’il me faut»[415].Набоков отмечает, что оно не учитывается в строчках «Онегина»:
И смело вместо bell[e] NinaПоставил bell[e] Tatiana.То же самое — и в стихе лермонтовского «Маскарада»:
C’est une idé[e] charmant[e], vous en avez toujours.Небезосновательно Тургенев в рецензии на «Генерал-поручика Паткуля» Н. Кукольника, цитируя стихи: «En homme
privé мы сделаем conquête», «С такими graces ходили ваши руки», «Aux doux plaisir de revo-ire, ma rose», — делает ироническое примечание: «Заметим кстати, что почти все наши стихотворцы, помещая французские слова в свои стихи, не считают e muet за гласную. Так и г. Кукольник в comme c’est beau! вместо четырех (com-me c’est beau) видит три слога (ком се бо)»[416]. Однако же и сам Тургенев в первой строфе «Попа» читает «Pucelle» в два слога: «И подражать намерен я свирепо Всем: я на днях читал „Pucell[e]“ и „Беппо“». (Впрочем, может быть, это элизия?)Мы нашли только три примера, где e
-muet учитывается в русской рифме: в III действии «Горя от ума» Грибоедова:— II vous dira toute l’ histoire.— Что? что? уж нет ли здесь пошара?..;в неизданном стихотворении А. И. Ромма (РГАЛИ):
На будущее тень откинуть ищем мы,Торопим мы стихом ленивую Аврору —То тень былых утех, то тень былой тюрьмы —Près du passé luisant, demainest incolore…и в «Тайном советнике» Л. Лосева:
Останься пеной, семиозис(Мысль изреченная есть что-с?)Вам все игрушки, все смеетесь, —Как бы вам плакать не пришлось!(De la musique avant tout[es] choses) —Мысль изреченная есть что-с?Заметим, что внутри стиха у Лосева e
-muet все-таки проглатывается. Можно думать, что именно такое 4-стопноямбическое, без — е, произношение этой строки побудило и Брюсова, и Пастернака переводить это программное стихотворение Верлена 4-стопным ямбом, хотя оно написано не 8-сложником, а 9-сложником и сам Верлен в тексте прославляет «нечетный ритм».Обратный случай — произношение — е
внутри строки и проглатывание на конце — находим у Цветаевой в «Чародее»: «Чьи ослепительные грозди — Clinquantes, éclatantes grapp[es] — Звеня опутывают гвозди Для наших шляп».