В качестве материала было обследовано по 500 строк из следующих итальянских авторов: подборка сицилийской школы XIII века, подборка тосканской школы XIII века, Данте, Петрарка, Полициано, Ариосто, Тассо, Марино, Метастазио, Парини, Альфьери, Мандзони, Леопарди, Кардуччи, Пасколи, Д’ Аннунцио, Гоццано; из испанских поэтов — Гарсиласо, Лопе де Вега, Моратин, подборка лириков XVIII века, Р. Дарио; из португальских поэтов — Камоэнс. Подробное исследование этого материала опубликовано нами в другом месте[470]
; здесь мы ограничимся только наиболее представительными образцами.«Показатель ямбичности» (процент ударений на четных слогах от общего числа ударений) для итальянской модели А
равен 68 %, для Б — 78 %, для В — 91 %, для Г, понятным образом, — 100 %. Показатели ямбичности всех рассматриваемых авторов колеблются между Б и В. Расположение ударений по стиху с течением времени постепенно меняется от рисунка модели Б (на 4‐м и 6‐м слоге приблизительно поровну ударений) к рисунку модели В (на 4‐м слоге гораздо меньше ударений, чем на 6‐м). Перемена эта происходит как бы в два приема. У Данте и додантовских поэтов ударения располагаются по модели Б, у Петрарки и Тассо они сдвигаются в сторону модели В, у Метастазио и Парини совсем приближаются к модели В, — но тут вдруг является Альфьери с его парадоксальным ритмом (резкое повышение ударности на 4‐м слоге — едва ли не под влиянием французского стиха) и нарушает плавный ход эволюции. Поэтам следующих поколений приходится начинать не с показателей Метастазио и Парини, а вновь с показателей Петрарки и Тассо. Мандзони, Леопарди, Кардуччи опять плавно сдвигают ритм эндекасиллабо от модели Б к модели В, и у Д’ Аннунцио и Гоццано ритм модели В реализуется полностью.В испанском стихе картина несколько иная. Здесь эндекасиллабо был заимствован из итальянского стиха в XVI веке, т. е. в эпоху, когда ограничение В
уже было в силе. Поэтому ранние поэты, Гарсиласо и Лопе (и Камоэнс), сразу воспроизводят ритм В, а более поздние, наоборот, отходят от него и сглаживают ударность всех стоп. Будем надеяться, что дальнейшие исследования покажут нам подробности и помогут прояснить причины этой эволюции.Во всяком случае, несомненным остается одно: итальянский и испанский стих никак не может быть назван чисто-силлабическим, он имеет сильную силлабо-тоническую тенденцию, опирающуюся на обязательную ударность 4‐го и/или 6‐го слога и безударность 7‐го слога. Его ритм — на полпути от силлабики к силлабо-тонике. Это станет еще яснее по сравнению с чисто-силлабическими размерами, реальный ритм которых почти точно совпадает с ритмом силлабической модели: с испанским 8-сложником (и французским 7-сложником) и с французским 12-сложником.
Испанский 8-сложник и французский 7-сложник
(таблицы 15–17). Так как французы считают длину стиха до последнего ударения, а испанцы и итальянцы — до последнего слога, то под этими разными названиями скрывается один и тот же размер — в 8 слогов (при женском окончании) или 7 слогов (при мужском), с обязательным ударением на 7‐м слоге. В силлабо-тонических стихосложениях (английском, немецком, русском) переводы и подражания этому стиху писались 4-стопным хореем. Есть ли для этого объективные основания, можно ли считать, что в этом силлабическом размере присутствует тенденция к хореическому (или какому-нибудь другому силлабо-тоническому) ритму? Обратимся для сравнения к вероятностной модели.В качестве материала были взяты испанские народные романсы (по изданию Дюкамена), литературные романсы (по «Испанскому Парнасу» Х. Кинтаны: XVII век — Лопе де Вега, Гонгора, Кеведо; XVIII век — Н. Моратин, Мелендес Вальдес, Ховельянос), а для XIX века — поэмы Соррильи «Последняя борьба» и «Местные рассказы»; всего 3480 строк. Было бы интересно сравнить со стихом романсов стих других жанров, например драмы, но это пока дело будущего. Для сравнения мы взяли образец французской имитации испанского стиха — цикл Гюго «Романсеро Сида» (из «Легенды веков») и рассчитали для нее вероятностную модель французского 7-сложника. Из испанских стихов брались и рассчитывались только строки с женскими окончаниями, которых большинство; для французских раздельно рассчитывались стихи и с женскими, и с мужскими окончаниями, но так как разница оказалась очень мала, то в таблицах они соединены.