Читаем Том 4. Темные аллеи. Переводы полностью

Нет, друг, я не желаю зла тебе,Я участью ни с кем не поменяюсь:Я удручен, но все же выношуТо, что другому было б не под силуПеренести не только наяву,Но даже в сновиденье.

Охотник

   И с такоюДушой, высокой, нежной, быть злодеем.Кровавой местью тешиться? — Не верю!

Манфред

О нет — нет — нет! Я только тех губил,Кем был любим, кого любил всем сердцем,Врагов я поражал, лишь защищаясь,Но гибельны мои объятья были.

Охотник

Пусть небо ниспошлет тебе покой
И покаянья сладостные слезы!Я буду поминать тебя в молитвах.

Манфред

Я не нуждаюсь в них; но состраданьяОтвергнуть не могу. — Я ухожуПора — прости! Вот золото — ты долженЕго принять. — Не провожай меняПуть мне знаком, опасность миновала,Еще раз говорю — не провожай!

Сцена вторая

Нижняя долина в Альпах. — Водопад.

Манфред

Еще не полдень: радуга сияетВ потоке всеми красками небес,И серебром блистает столп потока,Свергаясь с высоты и развеваясьВдоль скал струями пены светозарной,
Как хвост коня-гиганта, на которомВ виденье Иоанна мчится Смерть.Один я упиваюсь этой дивнойИгрою вод, и сладость созерцаньяЯ разделю в тиши уединеньяЛишь с феей гор. — Я вызову ее.

Зачерпывает на ладонь воды и бросает ее в воздух, вполголоса произнося заклинания. Под радугой водопада появляется Фея Альп.

Прелестный дух, чьи кудри лучезарны,Чьи очи ослепительны, как солнце,На чьих ланитах краски так же нежны,Как цвет ланит уснувшего младенца,Как алый отблеск летнего закатаНа горных льдах, — как девственный румянецЗемли, в объятья неба заключенной!Прелестный дух, затмивший красотоюБлеск радуги, горящей над потоком,Дочь Воздуха! Я на твоем челе
В твоем спокойном и безгрешном взоре,Где светит мир твоей души бессмертной,С отрадою прочел, что Сын Земли,Которому таинственные силыДозволили вступать в беседы с ними,Прощен тобой за то, что он дерзнулВоззвать к тебе и на одно мгновеньеУзреть твой лик.

Фея

   Я знаю, Сын Земли,Тебя и тех, кем награжден ты властью.Ты человек, свершивший в жизни многоДобра и зла, не ведая в них меры,И роком на страданья обреченный.Я этого ждала — чего ты хочешь?

Манфред

Взирать на красоту твою — и только.
Лицо земли мой разум помрачило,Я в мире тайн убежища искал,В жилище тех, кто ею управляет,Но помощи не встретил. Я пыталсяНайти в них то, чего они не могутМне даровать, — теперь уж не пытаюсь.

Фея

Но что же то, пред чем бессильны дажеВластители незримого?

Манфред

   Ты знаешь,Нет цели повторять.

Фея

   Мне непонятныТвои слова, — я мук твоих не знаю.Открой мне их.

Манфред

Перейти на страницу:

Все книги серии Бунин И.А. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Сатиры в прозе
Сатиры в прозе

Самое полное и прекрасно изданное собрание сочинений Михаила Ефграфовича Салтыкова — Щедрина, гениального художника и мыслителя, блестящего публициста и литературного критика, талантливого журналиста, одного из самых ярких деятелей русского освободительного движения.Его дар — явление редчайшее. трудно представить себе классическую русскую литературу без Салтыкова — Щедрина.Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова — Щедрина, осуществляется с учетом новейших достижений щедриноведения.Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.В третий том вошли циклы рассказов: "Невинные рассказы", "Сатиры в прозе", неоконченное и из других редакций.

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Документальная литература / Проза / Русская классическая проза / Прочая документальная литература / Документальное