Читаем Том 5. Пьесы и радиопьесы полностью

Эдгар прижимает руку к сердцу.

К. Что с тобой?

Э. Ничего.

К. Позвать вра…

Э. Как мне погано…

Эдгар падает в кресло и изображает обморок.

К. Опять глубокий обморок.

Алиса вяжет.

А. Лучше бы Олаф и Юдифь тоже умерли.

К. Я могу тебе помочь?

А. Мне нельзя помочь.

К. Может, он умрет.

А. Он никогда не умрет.

К. Мужайся.

Алиса вяжет.

А. Ты не знаешь всего. Пятнадцать лет назад он связался с твоей женой.

К. Н-да.

А. У тебя наконец открылись глаза?

К. Я всегда это знал.

А. Всегда?

К. Конечно.


А. Он ненавидит тебя.

К. Он ненавидит всех.

А. И ты не хочешь отомстить?

К. Не стоит мстить развалине.

А. А я хочу отомстить.

К. Как?

А. Он сам выдал себя. У него двадцать пять тысяч в банке.

К. Должно быть, он страшно экономил.

А. Он транжирит все в казино.

К. Тогда у него не может быть двадцати пяти тысяч в банке.

А. Я знаю, что делать. Он дружит с интендантом. У них должны быть общие интересы.

Алиса садится на подлокотник кресла, теребит Эдгара за уши.

А. Я телеграфирую полковнику, что ты и интендант присвоили двадцать пять тысяч крон.

К. Ты уверена?

А. Только так можно объяснить эти деньги. Жалкий боярин!

Алиса идет к телеграфу и телеграфирует.

А. Мой муж разрушил мою жизнь и погубил моих детей. Он должен сидеть в тюрьме под этой комнатой, а я буду танцевать «Шествие бояр».

Танцует.

К. Ты развеселилась.

А. Месть приносит удовольствие.

К. Ты хорошо танцуешь.

А. Я много чего еще умею.

К. Ты уверена?

А. Познай меня.

К. Я очень хочу тебя познать.

А. Тогда ты должен отомстить.

К.

Теперь я хочу отомстить.

А. У тебя не хватит мужества.

К. У меня хватит желания.

А. Ты слишком порядочный.

К. Я вовсе не такой порядочный.

А. Ты должен это доказать.

К. Пойдем со мной в постель.

Алиса перестает танцевать.

К. Я хочу тебя.

Алиса снова начинает танцевать.

А. Теперь он может умереть.

К. Тогда мы отомстили вместе.

Алиса и Курт уходят со сцены вправо.

Эдгар, ухмыляясь, смотрит им вслед, затем вытанцовывает влево.

Гонг.

Эдгар выходит слева с огромным блюдом холодных закусок и бутылкой вина, ставит блюдо на стол, передвигает кресло к столу, так что оно оказывается между стульями 1 и 2.

Эдгар садится в кресло, повязывает большую салфетку.


Э. Шестой раунд. Ужин в одиночку.

Гонг.

Эдгар молится, наливает себе вина. Эдгар начинает медленно есть. Эдгар пьет, ставит бокал на стол.

Гонг.


Алиса и Курт выходят на сцену с правой стороны.


Э. Седьмой раунд. Часом позже.

Гонг.

Эдгар продолжает есть.

К. Ты ешь?

Э. Вкусно.

Эдгар продолжает есть.

Э. Потрясающе вкусно.

Эдгар продолжает есть.

А. И давно ты уже ешь?

Э. Уже давно и много.

Эдгар продолжает есть.

К. Откуда столько еды на столе?

Э. Из кладовки.

К. Там нет даже куска хлеба.

Э. Старик, ты все-таки еще не знаешь моей жены. В кладовке горы еды.

К. Алиса, но это невозможно.

Алиса ложится на кушетку, берет сигарету.

Э. Пока ты, голодный, всю ночь не отходил от меня, она время от времени захаживала в кухню чего-нибудь поесть, насколько я ее знаю.

А. Это неправда.

Э. Стратегия. Перед тобой она хотела разыграть униженную, а меня хотела уморить голодом. Не будем на нее за это сердиться. Я провел много счастливых часов на кухне, пока она спала, а она-то воображала, что офицер не переступает порога кухни.

Курт дает Алисе спичку.

Э. Ты куришь?

А. Уже давно.

Э. За полковника.

Эдгар пьет.

А. Ты хорошо отдохнул.

Э. Сам удивляюсь. Присаживайтесь.

Алиса и Курт не двигаются.

Э. Немного курочки, моя милая?

А. Спасибо.

Э. Холодного ростбифа, мой славный?

К. Нет.

Э. Где это вы так долго пропадали?

А. Мы осматривали крепость.

К. Необычайно интересно.

Курт облокачивается на буфет.

Э. Шедевр оборонного искусства. Вам ведь не помешает, если я буду дальше наслаждаться этими деликатесами.

К. Абсолютно нет.

Э. Каждый наслаждается по-своему. За полковника!

Эдгар пьет.

А. Он телеграфировал?

Э. Ты ждешь телеграмму?

А. Я ему телеграфировала, что ты присвоил двадцать пять тысяч крон.

Э. Как ты выведала?

А. Проще простого.

Э. Мило с твоей стороны засадить меня в тюрьму.

А. Твои проблемы.

Э. Наши проблемы.

А. У меня нет двадцати пяти тысяч в банке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вершины

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги