Читаем Том 5. Пьесы и радиопьесы полностью

К. Что он сейчас хочет сказать?

А. Что проживет еще двадцать лет.

К. Он мужественно несет свой крест.

А. Его ум еще абсолютно ясен.

Гонг.


А. Девятый раунд.

К. Алиса философствует.

Алиса облокачивается справа на кресло.

Курт в задумчивости садится на стул-1.

Вторая сцена философствования.

Гонг.

А. Жизнь — загадка.

К. В общем, да.

А. Как-то Эдгар сказал: «Такое ощущение, что жизнь держит нас за дураков».

К. В общем, тоже да.

А. Я всегда его любила.

К. В общем-то, да.

Гонг.


Алиса садится на левый подлокотник кресла (если смотреть из зрительного зала).

Курт облокотился на буфет.

К. Десятый раунд.

А. Уход за больным.

Гонг.

А. Так, мой дорогой. Твой протертый супчик.

Эдгар издает звук.

К. Что он хочет сказать?

А. Рагу из баранины с картошкой.

К. Ах, вот что.

А. Одну ложечку за Юдифеньку.

Алиса кормит Эдгара супом.

К. Алиса, мне нужно идти.

А. Ты возвращаешься в Америку?

К. Я возвращаюсь в Америку.

А. Одну ложечку за Олафчика.

Алиса кормит Эдгара супом.

А. Ты не хочешь стать инспектором по карантину?

К. Будет другой инспектор по карантину.

А. Одну ложечку за Алисочку.

Эдгар издает звук.

К. Что он хочет сказать?

А. Он хочет сказать, что ты забрал чек на пятьдесят тысяч долларов.

К. Разумеется.

А. Одну ложечку за пастора Нильсена.

Алиса кормит Эдгара супом.

А. Дай его сюда.

К.

Ты тоже хочешь меня разорить?

А. Одну ложечку за интенданта.

Алиса кормит Эдгара супом.

К. Ты любила меня.

А. И что из этого?

К. Мы спали вместе.

А. Ну и что?

К. Я только так.

А. Одну ложечку за полковника.

Алиса кормит Эдгара супом.

Эдгар издает звук.

К. Что он хочет сказать?

А. Он говорит, что люди — подонки.

К. Ах, вон оно что.

А. Хорошо поели, вкусно поели, много поели.

Алиса ставит тарелку на стол.

А. Курт, давай чек и сделай так, чтобы тебя не было.

К. А если я не дам?

А. Мы информируем прокуратуру.

К. Ты хочешь предать меня?

А. Ты просто мелкий уголовник.

Гонг.


К. Одиннадцатый раунд.

А. Курт сознается.

Гонг.

Алиса и Курт садятся на кушетку.

К. Мне очень жаль, Алиса. Я не мелкий уголовник, я крупный бизнесмен. Я не присваивал жалкие пятьдесят тысяч долларов, как этот Эриксен, я заработал миллионы. Бизнесменов моего полета прокуратура не посмеет тронуть, мужайся, Алиса. Я не хочу утомлять тебя подробностями своих сделок. Твоим чистым ушкам не нужно слышать детали моих трансакций.

Курт гладит Алису по голове.

К. Не надо плакать.

А. Ты важная персона?

К. Меня ценят в моих кругах.

А. В каких кругах?

К. В лучших кругах.

Эдгар издает звук.

А. Тихо!

Эдгар замолкает.

А. Что ты делал в городе?

К. Я говорил с полковником.

А. Он делает большие дела?

К. Я подключил его к одному побочному делу. Карантинная гавань весьма полезна для моего торгового флота.

Эдгар издает звук.

К. Что с ним?

А. Он подает команды.

К. Ах, вот как. Те три дня, которые я провел у тебя и Эдгара, помогли мне. Признаю, меня одолели моральные сомнения, у вас мое душевное здоровье снова пришло в норму. Я имел возможность наблюдать ваш маленький мир. В большом мире, где живу я, ничуть не хуже: только измерения другие.

Гонг.


Алиса становится справа от пианино, Курт слева.

Из-за кресла появляется Эдгар.


Э. Последний раунд. Прощание.

Эдгар снова садится.

Гонг.

А. Курт, возьми меня с собой.

К. Будет лучше, если ты останешься с Эдгаром.

А. Эдгар был настоящим человеком.

К. Ну да, на этом острове он еще мог себе это позволить.

А. Курт, мир непорядочен.

К. По крайней мере, такие, как я, его разрушают.

Эдгар издает звук.

К. А сейчас он о чем?

А. О тележке с дерьмом для огорода.

К. Алиса, моя яхта ждет, мы должны прощаться. Прощаться навсегда. Спой мне еще раз песнь Сольвейг. И расстанемся друзьями.

Алиса садится за пианино и поет.

А.

Зима пройдет,И весна промелькнет,И весна промелькнет;Увянут все цветы,Снегом их заметет,Снегом их заметет.

К. Адье, Алиса, адье, Эдгар!

Курт уходит со сцены налево. Эдгар издает звук. Алиса поет.

А.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вершины

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги