Гвиллим Джон
(1565—1621) — автор старейшего английского гербовника. Стр. 185. Карл I
— английский король с 1625 по 1649 г., казненный республиканцами во время английской революции XVII в. Стр. 195. «Дунсиада»
(от англ. dunce — тупица) — сатирическая поэма выдающегося поэта Александра Попа (1688—1744). Стр. 196. Амалекитяне
— по библейской легенде, кочевой народ на юге Палестины, враждовавший с иудеями. В переносном смысле: всякие иноверцы. Стр. 197. «Печали»
— книга элегий великого римского поэта Овидия (43 до н. э.— 17 н. э.), написанная им в ссылке в Дакии (нынешняя Румыния). Скотт ошибся, назвав местом ссылки Овидия Фракию. ...туикнэмских садов...
— А. Поп не раз воспевал в своих стихах Туикнэм — городок на берегу Темзы, где он часто жил. Кофейня Баттона
— лондонская кофейня в XVIII в. Стр. 199. Кардинал Мазарини
(1602 — 1661) — фактический правитель Франции при Людовике XIII и в годы юности Людовика XIV. Кардинал Альберони
(1664—1752) — вдохновитель политики испанского короля Филиппа V. Стр. 200. Калипсо
— нимфа, на острове которой прожил несколько лет Одиссей, потерпевший кораблекрушение. Стр. 202. Плутос
— в греческой мифологии божество, олицетворяющее богатство. Стр. 204. Ричард III
— король Англии с 1483 по 1485 г., злодей и узурпатор, герой одноименной исторической хроники Шекснира. Стр. 210. Кассио
— лейтенант Отелло в трагедии Шекспира «Отелло»: Здесь имеется в виду акт II, сц. 2. Стр. 211. Ломбардская улица
— улица в Лондоне, являющаяся деловым центром. Стр. 212. Элизия
— в стихах пропуск гласного звука, оканчивающего слово, перед гласным, начинающим следующее слово. Стр. 217. Камилла
— дева-воительница, одна из героинь «Энеиды» Вергилия. Стр. 233. Фландрия
— была основным театром военных действий во время так называемой войны за испанское наследство (1701—1714), которую Англия в союзе с Австрией вела против Франции. Сент-Джеймский дворец
— в то время резиденция английских королей. Стр. 234. Джон Грэм
(1643—1689) — после свержения Иакова II пытался защищать его дело в Шотландии. Был убит в стычке с правительственными войсками. Стр. 239. Твид
— река у южной границы Шотландии. Стр. 246. Бенедикт
— персонаж из комедии Шекспира «Много шуму из ничего». Стр. 252. Оставь сомненье трусу!
— Шекспир, «Ричард III» (акт V, сц. 3). Стр. 253. Мертва, держу червонец!
— слова Гамлета, нанесшего смертельный удар Полонию, спрятавшемуся за ковром. Стр. 255. Тиккел Томас
(1686—1740) — английский поэт, один из предшественников английского романтизма. Стр. 263. Спенсер Эдмунд
(1552—1599)—английский поэт, автор поэмы «Королева фей» и сонетов. Паколет
— карлик-скороход, персонаж рыцарских романов позднего средневековья. Стр. 266. Бюргер Готфрид Август
(1747—1794) — немецкий поэт, эпиграф взят из его знаменитой баллады «Ленора». Стр. 279. ...не за блудницу вавилонскую и не за какую-нибудь английскую шлюху!
— то есть не за католическую и не за англиканскую церковь. Лэнгхорн Джон
(1735—1779) — английский поэт; перевел заново «Сравнительные жизнеописания» Плутарха. Стр. 28З. ...чосеровская корчма...
— Намек на знаменитые «Кентерберийские рассказы» великого английского поэта Джефри Чосера (1340—1400). Они начинаются прологом, действие которого происходит в гостинице, где остановились паломники, идущие в Кентербери. Стр. 286. «Новобрачная в трауре»
— трагедия У. Конгрива (1670-1729). Стр. 296. «Спасенная Венеция»
— трагедия Томаса Отвэя (1652—1685). Стр. 300. Дэвид Линдсей
(1490—1555)—шотландский поэт-патриот. Стр. 301. ...в своем бесподобном видении.
— Речь идет о повести Аддисона «Видение мирзы», напечатанной в журнале «Зритель». Стр. 308. Бэйли
— в Шотландии старший член городского магистрата. Стр. 310. Альманса
— город в Испании, в битве при котором англичане и их союзники потерпели тяжелое поражение (1707). Стр. 317. Декан
— в данном случае казначей церковной общины. Стр. 318. Вахня
— сорт рыбы. Стр. 319. Стратспей
— шотландский народный танец. Стр. 321. Диоген
(ок. 404—323 до н. э.) — греческий философ. Стр. 322. Провост
— мэр. Стр. 325. Мартынов день
— 11 ноября. Титир
— сентиментальный пастушок, один из персонажей первой эклоги Вергилия («Буколики»). Стр. 326. Андреа-феррара — широкий и короткий меч шотландских горцев.
Броги
— особая кожаная обувь шотландских горцев. Комил
— северное произношение имени Кэмбел. Стр. 331. Аман
— по библейскому преданию, временщик персидского царя Артаксеркса. Разгневавшись на Амана, царь приказал его повесить. Стр. 333. Бальзам Галаада
— ароматический бальзам, упоминаемый в библии. Здесь в значении — утешение.