Читаем Том 5. Роб Рой полностью

    Гвиллим Джон (1565—1621) — автор старейшего английского гербовника.

    Стр. 185. Карл I — английский король с 1625 по 1649 г., казненный республиканцами во время английской революции XVII в.

    Стр. 195. «Дунсиада» (от англ. dunce — тупица) — сатирическая поэма выдающегося поэта Александра Попа (1688—1744).

    Стр. 196. Амалекитяне — по библейской легенде, кочевой народ на юге Палестины, враждовавший с иудеями. В переносном смысле: всякие иноверцы.

    Стр. 197. «Печали» — книга элегий великого римского поэта Овидия (43 до н. э.— 17 н. э.), написанная им в ссылке в Дакии (нынешняя Румыния). Скотт ошибся, назвав местом ссылки Овидия Фракию.

    ...туикнэмских садов... — А. Поп не раз воспевал в своих стихах Туикнэм — городок на берегу Темзы, где он часто жил.

    Кофейня Баттона — лондонская кофейня в XVIII в.

    Стр. 199. Кардинал Мазарини (1602 — 1661) — фактический правитель Франции при Людовике XIII и в годы юности Людовика XIV.

    Кардинал Альберони (1664—1752) — вдохновитель политики испанского короля Филиппа V.

    Стр. 200. Калипсо — нимфа, на острове которой прожил несколько лет Одиссей, потерпевший кораблекрушение.

    Стр. 202. Плутос — в греческой мифологии божество, олицетворяющее богатство.

    Стр. 204. Ричард III — король Англии с 1483 по 1485 г., злодей и узурпатор, герой одноименной исторической хроники Шекснира.

    Стр. 210. Кассио — лейтенант Отелло в трагедии Шекспира «Отелло»: Здесь имеется в виду акт II, сц. 2.

    Стр. 211. Ломбардская улица — улица в Лондоне, являющаяся деловым центром.

    Стр. 212. Элизия — в стихах пропуск гласного звука, оканчивающего слово, перед гласным, начинающим следующее слово.

    Стр. 217. Камилла — дева-воительница, одна из героинь «Энеиды» Вергилия.

    Стр. 233. Фландрия — была основным театром военных действий во время так называемой войны за испанское наследство (1701—1714), которую Англия в союзе с Австрией вела против Франции.

    Сент-Джеймский дворец — в то время резиденция английских королей.

    Стр. 234. Джон Грэм

(1643—1689) — после свержения Иакова II пытался защищать его дело в Шотландии. Был убит в стычке с правительственными войсками.

    Стр. 239. Твид — река у южной границы Шотландии.

    Стр. 246. Бенедикт — персонаж из комедии Шекспира «Много шуму из ничего».

    Стр. 252. Оставь сомненье трусу! — Шекспир, «Ричард III» (акт V, сц. 3).

    Стр. 253. Мертва, держу червонец! — слова Гамлета, нанесшего смертельный удар Полонию, спрятавшемуся за ковром.

    Стр. 255. Тиккел Томас (1686—1740) — английский поэт, один из предшественников английского романтизма.

    Стр. 263. Спенсер Эдмунд (1552—1599)—английский поэт, автор поэмы «Королева фей» и сонетов.

    Паколет — карлик-скороход, персонаж рыцарских романов позднего средневековья.

    Стр. 266. Бюргер Готфрид Август (1747—1794) — немецкий поэт, эпиграф взят из его знаменитой баллады «Ленора».

    Стр. 279. ...не за блудницу вавилонскую и не за какую-нибудь английскую шлюху! — то есть не за католическую и не за англиканскую церковь.

    Лэнгхорн Джон (1735—1779) — английский поэт; перевел заново «Сравнительные жизнеописания» Плутарха.

    Стр. 28З. ...чосеровская корчма... — Намек на знаменитые «Кентерберийские рассказы» великого английского поэта Джефри Чосера (1340—1400). Они начинаются прологом, действие которого происходит в гостинице, где остановились паломники, идущие в Кентербери.

    Стр. 286. «Новобрачная в трауре» — трагедия У. Конгрива (1670-1729).

    Стр. 296. «Спасенная Венеция» — трагедия Томаса Отвэя (1652—1685).

    Стр. 300. Дэвид Линдсей (1490—1555)—шотландский поэт-патриот.

    Стр. 301. ...в своем бесподобном видении. — Речь идет о повести Аддисона «Видение мирзы», напечатанной в журнале «Зритель».

    Стр. 308. Бэйли — в Шотландии старший член городского магистрата.

    Стр. 310. Альманса — город в Испании, в битве при котором англичане и их союзники потерпели тяжелое поражение (1707).

    Стр. 317. Декан — в данном случае казначей церковной общины.

    Стр. 318. Вахня

— сорт рыбы.

    Стр. 319. Стратспей — шотландский народный танец.

    Стр. 321. Диоген (ок. 404—323 до н. э.) — греческий философ.

    Стр. 322. Провост — мэр.

    Стр. 325. Мартынов день — 11 ноября.

    Титир — сентиментальный пастушок, один из персонажей первой эклоги Вергилия («Буколики»).

    Стр. 326. Андреа-феррара — широкий и короткий меч шотландских горцев.

    Броги — особая кожаная обувь шотландских горцев.

    Комил — северное произношение имени Кэмбел.

    Стр. 331. Аман — по библейскому преданию, временщик персидского царя Артаксеркса. Разгневавшись на Амана, царь приказал его повесить.

    Стр. 333. Бальзам Галаада — ароматический бальзам, упоминаемый в библии. Здесь в значении — утешение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скотт, Вальтер. Собрание сочинений в 20 томах

Похожие книги

О, юность моя!
О, юность моя!

Поэт Илья Сельвинский впервые выступает с крупным автобиографическим произведением. «О, юность моя!» — роман во многом автобиографический, речь в нем идет о событиях, относящихся к первым годам советской власти на юге России.Центральный герой романа — человек со сложным душевным миром, еще не вполне четко представляющий себе свое будущее и будущее своей страны. Его характер только еще складывается, формируется, причем в обстановке далеко не легкой и не простой. Но он — не один. Его окружает молодежь тех лет — молодежь маленького южного городка, бурлящего противоречиями, характерными для тех исторически сложных дней.Роман И. Сельвинского эмоционален, написан рукой настоящего художника, язык его поэтичен и ярок.

Илья Львович Сельвинский

Проза / Историческая проза / Советская классическая проза
Аквитанская львица
Аквитанская львица

Новый исторический роман Дмитрия Агалакова посвящен самой известной и блистательной королеве западноевропейского Средневековья — Алиеноре Аквитанской. Вся жизнь этой королевы — одно большое приключение. Благодаря пылкому нраву и двум замужествам она умудрилась дать наследников и французской, и английской короне. Ее сыном был легендарный король Англии Ричард Львиное Сердце, а правнуком — самый почитаемый король Франции, Людовик Святой.Роман охватывает ранний и самый яркий период жизни Алиеноры, когда она была женой короля Франции Людовика Седьмого. Именно этой супружеской паре принадлежит инициатива Второго крестового похода, в котором Алиенора принимала участие вместе с мужем. Политические авантюры, посещение крестоносцами столицы мира Константинополя, поход в Святую землю за Гробом Господним, битвы с сарацинами и самый скандальный любовный роман, взволновавший Средневековье, раскроют для читателя образ «аквитанской львицы» на фоне великих событий XII века, разворачивающихся на обширной территории от Англии до Палестины.

Дмитрий Валентинович Агалаков

Проза / Историческая проза