Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Я чувствую, как стынет небосклон,В бесчисленных возвратах повторенийВсе тех же сил, концов, начал, борений,Отверженных и избранных племен.То вверх, то вниз, но вечно жизнь есть сон.Сверженье в бой, чтоб знать всю рьяность рвений,И ведать, после, счастье замирений.И снова гул несчетных веретен.А я? Не совершая ли влюбленьеЦветка в цветок, с зари и до зариПчела лишь собирает янтари?У пчел есть тайны, вне досягновенья.Мой мед – не мне. Мой воск – на алтари.Себе хочу лишь одного: смиренья.

3

Да будут беспредельны восхваленьяТого, что зажигает в сердце жар,И крайний в сердце нам несет удар,Клоня ресницы в сумрак усыпленья.Красив покой безмерный. Бег мгновенья,Навек запечатленный властью чар.Красив усопший Месяц, Светозар.Красивей всех – рыдающее пенье.Снегами убеленная любовь,Забыв огонь лобзаний и обиды,В мерцанье свеч внимает панихиды.Душа, покорно саван приготовь.Запрись. Замкнись в снежистую завею,И ты, кого люблю я и жалею.

Вне знания

1

Что знаем мы о мыслях муравья,И разве говорили мы с пчелою?Отсюда мы уразумеем Трою,Но слепы в Одиссее Бытия.Издревле человеческое яПризнало месяц, солнце, гром с грозою,Моря и небо с дружной бирюзою,Но, слушая, не слышит речь ручья.Паук плетет искусней паутину,Чем мы шелки. И носит щит с крестом.Но чем, зачем, куда и как ведомТот хищный рыцарь? Он творит картину,Как мы творим – безвестным нам путем.Окутан тайной прочною наш дом.

2

И, может быть, что с Богом я ровесник,И, может быть, что Им я сотворен.Но что мне в том? Цветок мой – смертный лен.И каждый миг – мне неизвестный вестник.Лишь в производном помысл мой – кудесник,Хоть Божеством мой разум обрамлен.В мирском пиру, среди живых племен,Кто б ни был я, я – недовольный местник.Нет, вольный ветер нам не побратим.Мы на путях земного рассужденьяПо грани ощущения скользим.Проходит час, мы изменились с ним.Горим в кострах безбрежного хотенья,Но наш огонь всегда уходит в дым.

3

Я не люблю унынья и сомненья,
Себя да будет каждый – властелин.Волшебен зной. Волшебны звоны льдин.Волшебно все в играньях измененья.Зачем решать я буду уравненье,Где слишком много тайных величин?Тут поступить – достойный путь один:Пустить стрелу и сердце бросить в пенье.Моя стрела оперена мечтой,Я для себя достану ей Жар-птицу.Я написал блестящую страницу.Я создал слово сказки молодой.Дети, душа, с доверьем за звездой,Лети, орел, и догони орлицу.

Рагль

1

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия