Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Где вровень с желтым небо густо-сине,Там, где в песках такая жуть и тишь,Что, к ним придя, мгновенно замолчишь,Есть ведьма Рагль, волшебница пустыни.Наш длинный караван идет к святыне.Но вдруг – двойное зренье. Видишь – мышь.Одна, другая, пятая. Глядишь,Их сонмы. Каждый лик – лишь в половине.Бегут десятки тысяч – лишь перёд.И половинки задние, песками,Спешат, порочат желтый путь хвостами.Алла! Алла! Наш путь к тебе идет!Пусть ведьма Рагль обманам кончит счет.Дай нам дойти, не завлекаясь снами!

2

Я знаю, что песок передо мной,Я доверяюсь зрению верблюда.Но предо мною ведьмовское чудо,Колодец, ров с играющей волной.Он страшен мне бездонной глубиной,Туда войду, а выйду ли оттуда?Верблюд идет. Я буду ждать, покудаОн крепость мне горбатою спиной.Верблюд прошел. Но влага – предо мною.И хочется лицом прильнуть к волне.Плескаться в той студеной глубине.Конец там будет жажде, отдых зною.Алла! Алла! Себя ли я укроюПеред Тобой? Будь милостив ко мне!

3

Как бархат, ночь. Как райский вздох – прохлада.Потоки звезд. Вольнее караван.Ужь скоро будет отдых верным дан.Читай молитвы. Только это надо.Всевышний с нами. С ним избегнем ада.Нет в мире книг. Лишь есть один Коран,Росою звезд вовеки осиян.Чу! Где-то розы возле водоспада.Поет, журчит и пенится родник.Недуг окончен зрения двойного.Молись, чтоб он к тебе не вкрался снова.Алла акбар! Лишь Бог один великСквозь мглу пустынь ведет Он в радость крова.Алла! Алла! Я вечный Твой должник!

Решенье

1

Решеньем Полубога Злополучий,Два мертвых Солнца в ужасах пространств,Закон нарушив долгих постоянств,Соотношений грозных бег тягучий, –Столкнулись, и толчок такой был жгучий,Что Духи Взрыва в пире буйных пьянствСоткали новоявленных убранствОплот, простертый огненною тучей.Два Солнца, встретясь в вихре жарких струй,В пространствах разошлись невозвратимо,Оставив шар из пламени и дыма.Вот почему нам страшен поцелуй,Бег семенной и танец волоконца:Здесь летопись возникновенья Солнца.

2

Бывает встреча мертвых кораблей,Там далеко, среди морей полярных.Межь льдов они затерты светозарных,Поток пришел, толкнул богатырей.Они плывут навстречу. Все скорей.И силою касаний их ударныхРазорван лик сокрытостей кошмарных,И тонут тайны в бешенстве зыбей.Так наше Солнце, ставшее светиломДля всех содружно-огненных планет,Прияло Смерть, в себя приявши Свет.И мы пойдем до грани по могилам,Припоминая по ночам себя,Когда звезда сорвется, свет дробя.

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия