Читаем Том 6. Письма 1860-1873 полностью

A l’heure qu’il est vous devez avoir le second avertissement* qu’il 'etait facile de pr'evoir. — Maintenant de deux choses l’une — ou de quitter imm'ediatement la r'edaction, ou de s’arranger de mani`ere `a ne pas contrarier les efforts qui pourraient ^etre faits ici, pour amener ici, par l’entremise du G-Duc H'eritier et `a titre de mesure g'en'erale, un acte d’amnistie en mati`ere de presse, — `a la premi`ere occasion favorable qui ne tardera pas. — Ecris-moi un mot l`a-dessus, ma ch`ere Anna, et embrasse ton mari, dont j’aime jusqu’`a ses torts qui irritent sans d'eplaire. Dieu vs garde tous deux.

T. T.

Перевод

Петербург. 28 апреля

Да-да, милая моя дочь, ты более чем права. Статья от 24 апреля* была прискорбной и недопустимой ошибкой, и нас, всех друзей «Москвы» без исключения, она глубоко огорчила…

Но, Боже правый, как же столь ясное понимание дела уживается с подобной непрактичностью…

Ну, кто из нас не желал бы, чтобы уже сейчас управление печатью и общественное мнение были на таком уровне, что дозволяли бы и даже приветствовали резкую прямоту полемики, ожесточенную войну с злоупотреблениями… Но доросли ли мы до этого… я имею в виду не только власть, но и общество? На сей счет трудно заблуждаться. И тут сам собою напрашивается вопрос: можно ли обращаться с ребенком, как со взрослым, а с выздоравливающим, как с человеком вполне здоровым? Ты очень верно заметила, что борьба идеи с грубой силой трагична и величественна. Но когда она превращается в упрямые наскоки на стену, то приобретает совсем другой характер… Начинаешь свирепеть и теряешь серьезность… Вот в чем опасность… Все это страшно грустно и страшно обидно… Тем более что «Москве» впредь не пришлось бы сталкиваться с систематической личной враждебностью, по крайней мере со стороны Тимашева, который, как я знаю из достоверного источника, был очень хорошо к ней расположен. Он принял, и даже с тайным сочувствием, обе статьи о свободе совести* и приготовился защищать их — шутка ли — от нападок и жалоб Синода. — Это, безусловно, немалый успех, следовало бы его ценить и не переполнять чаши… зазря…

Значит ли это, что статья от 24 апреля ошибочна по существу? Конечно, нет, но тем ошибочнее она по форме, прежде всего потому, что она задевает, непосредственно задевает государя, усугубляя тем самым недоразумение, и еще потому, что ее появление обрадует зарубежную польскую печать, которая не преминет ухватиться за нее как за свидетельство справедливости своих ярых нападок на кровавый репрессивный режим, гнетущий всех нас…

В настоящую минуту вы, должно быть, уже получили второе предостережение*, которое легко было предвидеть. — Теперь одно из двух: либо тотчас же выйти из редакции, либо постараться не мешать усилиям, которые — при первом удобном случае, обещающем вскорости представиться, — могут быть предприняты здесь с целью добиться, через посредство великого князя наследника и под видом общей меры, акта амнистии в отношении печати. — Черкни мне по этому поводу несколько слов, моя милая Анна, и обними своего мужа, коего я люблю со всеми его промахами, вызывающими досаду, но не чувство протеста. Да хранит вас обоих Господь.

Ф. Т.

Фролову С. П., 23 июня 1868*

172. С. П. ФРОЛОВУ 23 июня 1868 г. Старая Русса

Старая Русса. Воскресенье. 23 июня 1868

Me voici, mon bien cher ami, en pleine Staraja Roussa*, pr'ec'edant la lettre, par laquelle vous deviez annoncer mon arriv'ee.

J’ai trouv'e tous les v^otres dans l’'etat le plus satisfaisant du monde. Votre soeur, surtout, qui est plus jolie que jamais. Mais je ne vous dissimulerai pas qu’elle a 'et'e quelque peu d'esappoint'ee, en me voyant arriver tout seul et sans la promesse formelle et positive de votre arriv'ee prochaine qu’elle persiste `a attendre et `a esp'erer avec une foi, bien digne, assur'ement, d’^etre exauc'ee. L’id'ee seule, qu’elle pourrait se voir frustr'ee dans son attente, lui fait venir les larmes aux yeux. Quant `a votre maman, elle se contentera, comme elle le d'eclare, d’en ^etre silencieusement indign'ee…

Le voyage, pour arriver ici, est vraiment des plus agr'eables. La navigation sur le Волхов, dans cette saison surtout, avant comme apr`es Novgorod, ne laisse rien `a d'esirer, et quant `a la ville de Novgorod, elle-m^eme, derni`erement encore un diplomate 'etranger, qui venait de la visiter, en parlait avec le plus vif et le plus intelligent int'er^et en pr'esence de quelques-unes de nos dames du grand monde qui l’entendaient parler ainsi avec une bienveillante incr'edulit'e. — Il est vrai que le diplomate 'etranger savait plus d’histoire que ces dames.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Перекресток Судеб
Перекресток Судеб

Жизнь человека в сорок первом тысячелетии - это война, которой не видно ни конца, ни края. Сражаться приходится всегда и со всеми - с чуждыми расами, силами Хаоса, межзвездными хищниками. Не редки и схватки с представителями своего вида - мутантами, еретиками, предателями. Экипаж крейсера «Махариус» побывал не в одной переделке, сражался против всевозможных врагов, коими кишмя кишит Галактика, но вряд ли капитан Леотен Семпер мог представить себе ситуацию, когда придется объединить силы с недавними противниками - эльдарами - в борьбе, которую не обойдут вниманием и боги.Но даже богам неведомо, что таят в себе хитросплетения Перекрестка Судеб.

Владимир Щенников , Гала Рихтер , Гордон Ренни , Евгений Владимирович (Казаков Иван) Щепетнов , Евгений Владимирович Щепетнов

Фантастика / Боевая фантастика / Мистика / Фэнтези / Поэзия