Читаем Том 6. Письма 1860-1873 полностью

Mais alors quel sens attacher `a toutes nos diatribes contre les doctrines de l’'eglise romaine et ses grands th'eologiens, qui condamnent, rien que par esprit de routine, les 'ecrits tels que ceux de Хомяков, que font-ils autre chose, si ce n’est de parodier mis'erablement le catholicisme ultramontain?

Mille respects.

Тютчев

Dixi et animam salvavi.

Перевод

7 ноября

Милостивый государь, граф Дмитрий Андреевич,

Смею верить, что не совершаю бестактности, привлекая ваше внимание к факту, который, на мой взгляд, заслуживает того, чтобы отнестись к нему со всею серьезностью. Это запрет, наложенный нашей духовной цензурой на второй том сочинений Хомякова… Не побоюсь сказать, что такое решение воистину позорно. — В кои-то веки появилась у нас книга, содержащая в высшей степени разумную похвалу православной церкви, православной доктрине, книга, которая произвела глубокое и самое выгодное для православия впечатление на крупнейших богословов диссидентской Европы, и эта-то книга изымается из обращения — не в Риме, а в самой России; неужели подобному проявлению чудовищной косности не воспротивится ум, равный вашему?!!*

Но как же тогда расценивать все наши нападки на римскую католическую церковь и ее знаменитых богословов, клеймящих сочинения вроде Хомяковских исключительно из духа консерватизма; что же это, как не скверная пародия на ультрамонтанство?

С глубочайшим почтением.

Тютчев

Dixi et animam salvavi.[60]

Тютчевой Е. Ф., 8 ноября 1868*

186. Е. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 8 ноября 1868 г. Петербург

P<'etersbourg>. Ce vendredi. 8 nbre

Ma fille ch'erie. Ma lettre d’aujourd’hui n’est qu’un billet d’accompagnement, destin'e `a acheminer une lettre que j’ai recue hier de ma femme et qu’elle me recommande de te faire tenir. Elle ne t’apprendra rien de nouveau, si ce n’est sa r'esolution de plus en plus arr^et'ee d’'eviter Moscou, et les Путята, comme tu penses bien, sont pour beaucoup dans cette d'etermination. L’appr'ehension d’une sc`ene de famille au passage la rend tout `a fait f'eroce*, comme tu le verras par sa lettre.

Mille amiti'es `a Anna `a laquelle j’'ecrirai prochainement. Certes, personne n’est plus p'en'etr'e que moi de la v'erit'e de tout ce qu’elle me dit au sujet de son mari. C’est bien ainsi que je l’ai toujours compris et consid'er'e. C’est une de ces natures `a tel point saine et enti`ere qu’elle fait l’effet d’une anomalie par le temps qui court. — Les Anciens avaient une image ing'enieuse pour caract'eriser ces natures fortes et douces, en les comparant `a un ch^ene, `a l’int'erieur duquel les abeilles seraient venues d'eposer leurs rayons de miel*.

J’esp`ere toujours qu’Aksakoff donnera suite, et sans trop tarder, `a cette s'erie d’articles qu’il se proposait d’'ecrire sur la question du Concile*, `a laquelle se laisserait si bien rattacher tout un monde des questions, toutes palpitantes d’actualit'e. Mais il faudrait maintenir, autant que faire se pourra, `a ce qu’il 'ecrira `a ce sujet, les allures et le ton de la pol'emique quotidiennes.

Hier, ayant appris que la censure eccl'esiastique avait frapp'e d’interdiction le 2 vol. de Хомяков, j’ai aussit^ot 'ecrit au Comte Tolstoy* pour protester contre un pareil scandale, et il m’a aussit^ot r'epondu qu’il avait ignor'e une pareille d'ecision et qu’il s’emploierait `a la faire r'evoquer. Dieu le veuille.

Le livre de Samarine est toujours encore `a l’ordre du jour. Il ne se passe presque pas de jour que je ne signe une centaine de permis*

.

Bonjour, ma fille ch'erie, `a une autre fois.

T. T.

Перевод

Петербург. Пятница. 8 ноября

Моя милая дочь. Сегодняшнее мое письмо — всего лишь сопроводительная записка к письму, которое я вчера получил от жены и которое она поручает мне переправить тебе. Из него ты не узнаешь ничего нового, разве только о ее все более и более укрепляющемся намерении миновать Москву, и как ты понимаешь, к этому решению она склоняется главным образом из-за Путят. Мысль о предстоящей там сцене семейного согласия приводит ее в совершенную ярость*, как ты это увидишь из ее письма.

Передай мои сердечные приветствия Анне, в ближайшее время я напишу ей. Конечно, вряд ли кто-нибудь убежден более, чем я, в справедливости всего, что она говорит о своем муже. Именно таким я его всегда и считал. Это натура до такой степени здоровая и цельная, что в наше время она кажется отклонением от нормы. — У древних был очень меткий образ для характеристики таких сильных и добрых натур — они сравнивали их с дубом, в дупле которого угнездились медоносные пчелы*.

Я все еще надеюсь, что Аксаков продолжит, и не слишком откладывая, серию статей, которую он намеревался писать о Соборе*, — с этим вопросом можно было бы очень естественно связать множество других самых животрепещущих вопросов. Однако следовало бы, насколько это возможно, сохранить во всем, что он будет писать на эту тему, тон и манеру повседневной полемики.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Перекресток Судеб
Перекресток Судеб

Жизнь человека в сорок первом тысячелетии - это война, которой не видно ни конца, ни края. Сражаться приходится всегда и со всеми - с чуждыми расами, силами Хаоса, межзвездными хищниками. Не редки и схватки с представителями своего вида - мутантами, еретиками, предателями. Экипаж крейсера «Махариус» побывал не в одной переделке, сражался против всевозможных врагов, коими кишмя кишит Галактика, но вряд ли капитан Леотен Семпер мог представить себе ситуацию, когда придется объединить силы с недавними противниками - эльдарами - в борьбе, которую не обойдут вниманием и боги.Но даже богам неведомо, что таят в себе хитросплетения Перекрестка Судеб.

Владимир Щенников , Гала Рихтер , Гордон Ренни , Евгений Владимирович (Казаков Иван) Щепетнов , Евгений Владимирович Щепетнов

Фантастика / Боевая фантастика / Мистика / Фэнтези / Поэзия