Не пожалуете ли вы сегодня кушать к нам, дорогой мой Аполлон Николаевич. Дочь моя, Marie, жаждет вас видеть и ставит мне в непременную обязанность вознаградить ее вами за все те балы и спектакли, в которых она уже не участвует. — Приезжайте и привезите с собою возвеличенного Карамзина и исправленного Раскольника. Если же, паче чаянья, вам нельзя
Ф. Тютчев
Анненкову П. В., 30 ноября — 1 декабря 1866*
Из пяти билетов, переданных мною графине Блудовой, она благоволила мне уступить один, прося доставить вам по означенной цене прилагаемые 5 р<ублей> с<еребром>. Вы просили у меня стихов для вашего вечера*
, почтеннейший Павел Васильевич, посылаю вам несколько беглых незатейливых вирш, предоставляя их в совершенное ваше распоряжение.Душевно преданный
Ф. Тютчев
Анненкову П. В., 2–3 декабря 1866*
Вот как можно бы изменить последний стих:
Впрочем, еще раз повторяю вам, почтеннейший Павел Васильич, все это предаю в ваше полное распоряжение.
Ф. Тютчев
Анненкову П. В., З декабря 1866*
Суббота
Майков предлагал мне свою поправку. Но она, по-моему, хуже моей. Что такое
Мне, право, смешно и совестно занимать вас такими пустяками.
Ф. Тютчев
Майкову А. Н., 16 декабря 1866*
Пятница. 16 дек<абря>
Спешу вас уведомить, дорогой мой Аполлон Николаич, что императрица желает прочесть вашего «Странника»*
. Я это узнал от Авроры Карловны Карамзиной, бывшей Демидовой, и потому я советовал бы вам снести к ней вашу рукопись, которую она и доставит по принадлежности. — Живет же она в доме Демидова, в Большой Морской — только не в большом доме, а в маленьком, что возле. Вам душевно пред<анный>Ф. Тютчев
Аксаковой А. Ф., 20 декабря 1866*
P'etersbourg. 20 d'ecembre 1866
Ma fille ch'erie. Profitant de l’exp'erience, c’est par une occasion particuli`ere que je vous 'ecris. On parle toujours mieux quand on sait qu’il n’y a personne qui vous 'ecoute aux portes.
Ces lignes d’ailleurs sont plut^ot `a l’adresse de ton mari qu’`a la tienne. Au moment o`u son journal va para^itre*
, je voudrais le mettre au fait de la situation du moment, au moins en ce qui a rapport `a lui. — Cette situation n’est pas du tout aussi sombre qu’il pourrait le croire, et il n’y a pas lieu, selon moi, `a se laisser aller `a des appr'ehensions exag'er'ees.Je conviens qu’apr`es l’incident des lettres intercept'ees*
et de ce qui s’en est suivi, il y aura n'ecessit'e `a user d’une plus grande circonspection, mais j’ai la presque certitude que, pour 'eviter les conflits, il suffira qu’Аксаков mette dans tout son jour ce qui est le fond m^eme de sa nature —Nous ne serions assez nous r'ep'eter qu’une direction `a contresens dans les id'ees doit amener dans l’ordre des faits des r'esultats ayant tout le caract`ere d’une trahison pr'em'edit'ee… Surtout `a pr'esent o`u l’on