Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Жила старуха в Áшерс Велл,Жила и не грустила,Пока в далекие краяДетей не отпустила.Она ждала от них вестейИ вот дождалась вскоре:Ее три сына молодыхПогибли в бурном море.— Пусть дуют ветры день и ночьИ рвут рыбачьи сети,Пока живыми в отчий домНе возвратитесь, дети!Они вернулись к ней зимой,Когда пришли морозы.Их шапки были из корыНеведомой березы.Такой березы не найтиВ лесах родного края —Береза белая рослаУ врат святого рая.
— Раздуйте, девушки, огонь,Бегите за водою!Все сыновья мои со мной,Я нынче пир устрою!Постель широкую для нихПостлала мать с любовью,Сама закуталась в платокИ села к изголовью.Вот на дворе поет петух,Светлеет понемногу,И старший младшим говорит:— Пора нам в путь-дорогу!Петух поет, заря встает,Рогов я слышу звуки.Нельзя нам ждать — за наш уходТерпеть мы будем муки.— Лежи, лежи, наш старший брат,Еще не встала зорька.Проснется матушка без насИ будет плакать горько!Смотри, как спит она, склонясь,
Не ведая тревоги.Платочек с плеч она снялаИ нам укрыла ноги.Они повесили на гвоздьПлаток, давно знакомый.— Прощай, платок! Не скоро вновьТы нас увидишь дома.Прощайте все: старуха-матьИ девушка-служанка,Что рано пó двору бежитС тяжелою вязанкой.Прощай, амбар, сарай и клетьИ ты, наш пес любимый.Прости-прощай, наш старый домИ весь наш край родимый!

Песня нищих

Вот так ночь! Ночь из ночей!Вечная ночь за могилой.Град и огонь и мерцанье свечей,И господь твою душу помилуй!
Долго во мраке будешь идти —Вечная ночь за могилой.Тернии будут расти на пути.Господь твою душу помилуй!Если ты нищему дал сапоги, —Вечная ночь за могилой, —Сядь, натяни их и дальше беги,И господь твою душу помилуй!Если ж ты лишнюю обувь берег, —Вечная ночь за могилой, —Ты по колючкам пойдешь без сапог,И господь твою душу помилуй!Долго во мраке будешь идти —Вечная ночь за могилой.К мосту страстей ты придешь по пути,Господь твою душу помилуй!Только по страшному мосту пройдешь,Вечная ночь за могилой, —Прямо в чистилище ты попадешь,Господь твою душу помилуй!Если твоя не скудела ладонь,—
Вечная ночь за могилой, —Ты невредимым пройдешь сквозь огонь,И господь твою душу помилуй!Если ж берег ты вино и харчи, —Вечная ночь за могилой, —Будешь гореть в раскаленной печи.Господь твою душу помилуй!Вот так ночь! Ночь из ночей!Вечная ночь за могилой,Град и огонь и мерцанье свечей,И господь твою душу помилуй!

Песенка слепца

Подходит время к рождеству.Жиреет белый гусь.Кто целый гривенник мне даст,За тех я помолюсь.А если гривенника нет,Подайте мне пятак.А если нет и пятака,Я помолюсь и так.
Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия