Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

 В почтовом возке мы катили,Касаясь друг друга плечом.Всю ночь в темноте мы шутили.Болтали — не помню о чем.Когда же за стеклами в рамеОткрылся нам утренний мир,Амур оказался меж нами,Бесплатный слепой пассажир.

* * *

Когда тебя женщина бросит, — забудь,Что верил ее постоянству.В другую влюбись или трогайся в путь.Котомку на плечи — и странствуй.Увидишь ты озеро в мирной тениПлакучей ивовой рощи.Над маленьким горем немного всплакни,И дело покажется проще.Вздыхая, дойдешь до синеющих гор.Когда же достигнешь вершины,Ты вздрогнешь, окинув глазами просторИ клекот услышав орлиный.
Ты станешь свободен, как эти орлы.И, жить начиная сначала,Увидишь с крутой и высокой скалы,Что в прошлом потеряно мало!

* * *

 Как из пены вод рожденная,Ты сияешь — потому,Что невестой нареченноюСтала ты бог весть кому.Пусть же сердце терпеливоеПозабудет и проститВсе, что дурочка красивая,Не задумавшись, творит! 

* * *

Чтобы спящих ее встревожить,Не вспугнуть примолкших гнезд,Тихо по небу ступаютЗолотые ножки звезд.Каждый лист насторожился,Как зеленое ушко.Тень руки своей вершинаПротянула далеко.
Но вдали я слышу голос —И дрожит душа моя.Это зов моей любимойИли возглас соловья?..

Лорелей

Не знаю, о чем я тоскую.Покоя душе моей нет.Забыть ни на миг не могу яПреданье далеких лет.Дохнуло прохладой. Темнеет.Струится река в тишине.Вершина горы пламенеетНад Рейном в закатном огне.Девушка в светлом нарядеСидит над обрывом крутым,И блещут, как золото, прядиПод гребнем ее золотым.Проводит по золоту гребнемИ песню поет она.И власти и силы волшебнойЗовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитномС тоскою глядит в вышину.Несется он к скалам гранитным,Но видит ее одну.А скалы кругом все отвесней,А волны — круче и злей.И, верно, погубит песнейПловца и челнок Лорелей.

* * *

 Рокочут трубы оркестра,И барабаны бьют.Это мою невестуЗамуж выдают.Гремят литавры лихо,И гулко гудит контрабас.А в паузах ангелы тихоВздыхают и плачут о нас. 

Гонец

Гонец, скачи во весь опорЧерез леса, поля,Пока не въедешь ты во дворДункана-короля.
Спроси в конюшне у людей,Кого король-отецИз двух прекрасных дочерейГотовит под венец.Коль темный локон под фатой,Ко мне стрелой лети.А если локон золотой,Не торопись в пути.В канатной лавке раздобудьВеревку для меняИ поезжай в обратный путь,Не горяча коня.

* * *

 Двое перед разлукойБезмолвно подаютОдин другому руку,Вздыхают и слезы льют.А мы с тобой не рыдали,Когда нам расстаться пришлось.Тяжелые слезы печалиМы пролили позже — и врозь. 

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия