Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Они мои дни омрачалиОбидой и бедой —Одни своей любовью,Другие своей враждой.Мне в хлеб и вино подсыпалиОтраву за каждой едой —Одни своей любовью,Другие своей враждой.Но та, кто всех больше терзалаМеня до последнего дня,Враждою ко мне не пылала,Любить — не любила меня.

* * *

Кто влюбился без надежды,Расточителен, как бог.Кто влюбиться может сноваБез надежды, — тот дурак.Это я влюбился сноваБез надежды, без ответа.Насмешил я солнце, звезды,
Сам смеюсь — и умираю.

* * *

Как ты поступила со мною,Пусть будет неведомо свету.Об этом у берега моряЯ рыбам сказал по секрету.Пятнать твое доброе имяНа твердой земле я не стану,Но слух о твоем вероломствеПойдет по всему океану!

* * *

Весь отражен просторомЗеркальных рейнских вод,С большим своим соборомСтаринный Кельн встает.Сиял мне в старом храмеМадонны лик святой.Он писан мастерамиНа коже золотой.Вокруг нее — цветочки,И ангелы реют над ней.
А волосы, брови и щечки —Совсем, как у милой моей. 

* * *

Не подтрунивай над чортом, —Годы жизни коротки,И загробные мученья,Милый друг, не пустяки.А долги плати исправно.Жизнь не так уж коротка, —Занимать еще придетсяИз чужого кошелька!

* * *

Какая дурная погода!Дождь или снег, — не пойму.Сижу у окна и гляжу яВ сырую, ненастную тьму.Чей огонек одинокийПлывет и дрожит вдалеке?Я думаю, это фонарикУ женщины старой в руке.
Должно быть, муки или маслаЕй нужно достать поскорей.Печет она, верно, печеньеДля дочери взрослой своей.А дочь ее нежится в кресле,И падает ей на лицо,На милые, сонные векиВолос золотое кольцо.

* * *

За столиком чайным в гостинойСпор о любви зашел.Изысканны были мужчины,Чувствителен нежный пол.— Любить платонически надо! —Советник изрек приговор,И был ему тут же наградойСупруги насмешливый взор.Священник заметил: — Любовью,Пока ее пыл ее иссяк,Мы вред причиняем здоровью. —Девица спросила: — Как так?
— Любовь — это страсть роковая!Графиня произнеслаИ чашку горячего чаяБарону, вздохнув, подала.Тебя за столом не хватало.А ты бы, мой милый друг,Верней о любви рассказала,Чем весь этот избранный круг. 

* * *

С надлежащим уважениемПринят дамами поэт.Мне с моим бессмертным гениемСервирован был обед.Выбор вин отменно тонок.Суп ласкает вкус и взор.Восхитителен цыпленок.Заяц сочен и остер.О стихах зашла беседа…И поэт, по горло сыт,Устроительниц обедаЗа прием благодарит. 

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия