Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Шесть тысяч длинных поездовБегут по рельсам каждый день,От городов до городов,Минуя сотни деревень.Один уходит за другимВ Милан, Турин, Сиену, Рим.Мчатся в Неаполь, Верону, Венецию,В Геную, Лукку, Флоренцию, Специю.Быстро везет паровоз из депоНас через реку по имени По.В Реджо Калабрия поездаС берега сами идут на суда.Если бы выстроить их вереницей —Все эти тысячи поездов, —Был бы передний в горах у границы,
Задний — у южных морских берегов.Поезд по рельсам ведет машинист,Смотрит, чтоб путь был свободен и чист.Он управляет движеньем колес,Может в пути задержать паровоз.Очень советую вам я, синьоры,Не затевать с машинистами ссоры!

Спальный вагон

Если бы стал я владельцем дорогиИ посетил этот поезд убогий,Поезд, где в хмурые ночи осенние,Кроме дыхания, нет отопления,Поезд, в котором десятки ребятНа чемоданах, свернувшись, лежат,Поезд, где мать укрывает ребенкаСтарою шалью, дырявой и тонкой, —
Я бы на каждый ночной перегонДетям давал бы спальный вагон.Каждому — койку с простынкою чистой,По одеялу из шерсти пушистой.И приказал бы, чтоб детям в постелиПесню колеса бегущие пели. 

Туннель

Туннель — это ночь,Но не вправду, а в шутку.Ночь продолжается только минутку.Поезд так быстро выходит на свет,Что испугаться времени нет.

Домик № 27

Очень мне нравится эта сторожка.Все поезда в ней видны из окошка.
Справа и слева — деревья, кусты,А на окошках — герани цветы.Чей это домик? Не ваш и не мой.Железнодорожный.Двадцать седьмой.  

Зал ожиданья

Это — большое вокзальное зданье.В зданье имеется зал ожиданья.Если ночлега нигде не найдешь,Ты притворись, будто поезда ждешь.Ночью ты голос услышишь спросонья:— Скорый — в Неаполь!Курьерский — в Болонью!Сидя на лавке меж двух узелков,Спи под напев паровозных гудков.Думает, зал обходя, контролер:
«Что же не едет этот синьор?Спит на скамейке он крепко и сладко.Верно, в пути у него пересадка».Сплю я, синьор, не будите меня!Только не поезда жду я, а дня.Носят меня не колеса, а ноги.Днем я хожу да хожу по дороге.Жду я работы, ищу пропитанья,Но возвращаюсь в зал ожиданья…В зале сижу я ночь напролет.Видно, не скоро мой поезд придет.Гул паровоза, протяжный и зычный,Напоминает гудок мне фабричный.Ах, контролер, не мешайте вы мнеВидеть работу хотя бы во сне!

Эшелон

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия