Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

 Среди полей чужой землиНашел я мертвеца.И одуванчики цвелиВокруг его лица.Как нимб горели золотой,Как свечи в изголовье,Зажженные за упокойВ траве, залитой кровью.Я слышал тихие словаВ изрытом этом поле.Прошелестела их трава,Пропел их ветер, что ли?Иль птица, жаба и пчела,Любая тварь, что здесь жила,На языке своем звалаТого, кто был солдатом,Звала тихонько братом…

 3

Место рождения

Не все ли вам равно, где воздух в этом миреВпервые он ловил, разинув рот пошире?Отметьте голые поля чужого края,Где воздух жадным ртом ловил он, умирая.

 4

Раса

Все как есть черны мы былиВ мертвый час полночной мглы,И у всех в сырой могилеКости голые белы.  

5

Религия

Безбожники, евреи, христиане,Кто различал вас в боевом тумане?Один пред смертью был у вас завет:Живые, сделайте светлее этот свет!

ИЗ ДЖАННИ РОДАРИ 

1. Чем пахнут ремесла? 

Чем пахнут ремесла?

У каждого делаЗапах особый:В булочной пахнетТестом и сдобой.Мимо столярнойИдешь мастерской —Стружкою пахнетИ свежей доской.Пахнет малярСкипидаром и краской. —Пахнет стекольщик
Оконной замазкой.Куртка шофераПахнет бензином.Блуза рабочего —Маслом машинным.Пахнет кондитерОрехом мускатным.Доктор в халате —Лекарством приятным.Рыхлой землею,Полем и лугомПахнет крестьянин,Идущий за плугом.Рыбой и моремПахнет рыбак.Только бездельеНе пахнет никак.Сколько ни душитсяЛодырь богатый,Очень неважноОн пахнет, ребята!

Какого цвета ремесла

Цвет свой особыйУ каждого дела.
Вот перед вамиБулочник белый.Белые волосы,Брови, ресницы.Утром встает онРаньше, чем птицы.Черный у топкиСтоит кочегар.Всеми цветамиСверкает маляр.В синей спецовке,Под цвет небосвода,Ходит рабочийПод сводом завода.Руки рабочихВ масле и в саже.Руки богатыхБелее и глаже.Нежные пальцы,Светлые ногти.Нет на них копоти,Масла и дегтя.Знаешь: пускай у них кожа бела,Очень черны у богатых дела!

Лудильщик

Стишок про лудильщика, парня веселого.Он плавит свинец и блестящее олово.Он варит лекарства в походной аптекеБольной сковородке, кастрюле-калеке.Он чайник исправит — и чайник здоров.Он врач сковородок, профессор котлов.Он лечит кофейнику носик и донце,И старый кофейник сверкает, как солнце.Больница его — на камнях мостовой.И солнце горит над его головой.

«Старье берем!»

— Эй, старичок «Старье берем»!Что ты несешь в мешке своем?— Несу башмак без каблука,Один рукав без пиджака,Смычок без скрипки и ошейник,Безносый чайник и кофейникДа котелок из чугуна,Насквозь проржавленный, без дна.Несу министра без портфеля.Он правил без году неделюИ призывал страну к войне…Он у меня на самом дне! 

Городской трамвай

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия