Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Открытки, блещущие глянцем,Распродаются иностранцам.Милан с прославленным собором.Рим: Капитолий, Купол, Форум.Неаполь с морем и вулканом,Откуда вьется дым султаном.Вот Пиза со своей всегдашнейНаклонной — падающей — башней.Вот Генуя с морскою гаваньюИ с кораблем, идущим в плаванье…А что скрывается внутри, —Ты за открытку посмотри.Вправду ли, вечно гоняя гондолы,Венецианцы поют баркаролы?Вправду ль Неаполю только и дела —Глазеть на вулкан да плясать тарантеллу?
Может, и так. Но я верю глазам,Верю тому, что увижу я сам.Разрешите мне, синьоры,За открытку кинуть взоры,Узнать, как дела у людей обстоят,Что делают люди, о чем говорят.Кто горюет, веселится,Кто без ужина ложится,Кто зимой не защищенОт дождя и снега,У кого отличный сон,Только нет ночлега.Загляните-ка, синьоры,За открытку, на которойПарки, башни и соборы…

Мастер плетеной мебели из городка Беллуно

Плетет он стулья,Чтоб вы сидели,А сам сидит он на панели.Кто делает автомобили,Бредет по улицам пешком.А те, что вам ботинки шили,Частенько ходят босиком.Порой у пчел нет меда в улье,У земледельца нет земли,А человек, плетущий стулья,Сам на земле сидит в пыли. 

Неаполь без солнца

В Неаполе — в городе яркого света —Есть переулочек Палонетто.Кривой переулок темен и тесен —Без неба, без солнца, без моря, без песен.
А будет ли песня кем-нибудь спетаДля тебя, мой Неаполь, без неба, без света?

Площадь Мастáи

Площадь Джованни Мастаи Ферретти.В брызгах фонтана купаются дети.В воду ныряют на площади Рима,А рядом троллейбус проносится мимо.Кажется, лопнет троллейбус набитый.Люди в троллейбусе очень сердиты.Смотрят в окошки, как будто грозя:«Эй, шалопаи! Купаться нельзя!»Но под одеждой, взмокшей от зноя,В душах людей я читаю иное.Что-то живое бьется тайкомВ сердце у каждого под пиджаком.Думают взрослые: «Эх, чертенята!
Лето — раздолье для вашего брата.Мы же строчить в министерствах должны,Вместо того чтобы сбросить штаныИ полоскаться в бассейне, как дети,На площади старой Мастаи Ферретти».

Венеция

Глядит в лагуну старый мост,И так вода ясна,Что в ней встает такой же мост,Такая же луна.Светла, как небо, глубина,Полна таких же звезд.Где ж настоящая луна?Где настоящий мост?

3. Из книги «поезд стихов» 

Шесть тысяч поездов

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия