Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Не будит меня на рассвете петух:Сигналы трамвая тревожат мой слух.Одеты в спецовки свои темно-синие,Рабочие первыми едут по линии.За ними в вагоне второго трамваяЧиновники едут, газеты читая.А в третьем трамвае возня, суета:Ватага ребят занимает места.Они повторяют во время движеньяСложенье, деленье, склоненье, спряженье!

Служанка

 Вечно ворчитНа служанку хозяйка:— Плохо погладилаПлатье, лентяйка.Окна не вымыты.Пол не натерт.
Ложка пропала.Не выпечен торт.Дня не проходитБез новой придирки:— Соус без соли.Крендель без дырки.Кот не накормлен.Кофе не молото.Плохо начищеныБронза и золото.Лопнул стакан,И разбиты две банки..Туго приходитсяБедной служанке!

Точильщик

На педаль нажимая ногою,Он вращал колесо ремешком.Колесо он носил за спиною,
А ходил по дорогам пешком. 

Вполголоса

Это — тихий, тихий стих,Тише всех стихов других.Кто по городу ночномуДержит путь от дома к дому?Верно, принц уснуть не может:Шум листвы его тревожит?Иль во тьме разносят феиВсе билеты лотереи?Или, может быть, не спитТот, чей зуб всю ночь болит?Нет, шагает вперевалкуСтарый сторож с толстой палкой.Он один не спит в квартале,Чтоб другие крепко спали.

Стишок про летнюю жару и городскую детвору

 Приятно детям в зной горячийУехать за город на дачи,Плескаться в море и в рекеИ строить замки на песке.А лучше — в утренней прохладеКупаться в горном водопаде.Но, если вас отец и матьНе могут за город послать, —На каменной лестнице,Жарко нагретой,Вы загораетеЦелое лето.Или валяетесьЛетом на травкеНа берегуВодосточной канавки.Если б меня президентом избрали,Я бы велел, чтобы в каждом квартале
Каждого города всем напоказВывешен был мой строжайший приказ:

1

Детям страны президентским декретомЖить в городах запрещается летом. 

 2

Всех ребятишек на летнее жительствоВывезти к морю. Заплатит правительство

3

 Этим приказом — параграфом третьим —Горы Альпийские дарятся детям.


      Заключенье


Кто не исполнит приказа, томуБудет грозить заключенье в тюрьму!

2. Из книги городов 

Открытки с видами городов

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия