— О том, как могло орудие убийства попасть ко мне в машину, пока она была припаркована у дома Каллин-гдона.
— Я ничего об этом не знаю.
— Подумайте еще.
— Дональд, я говорю вам правду: я действительно не знаю.
— Мне не нравится, когда из меня Делают козла отпущения, — сказал я. — И, когда мне что-то не нравится, я стараюсь с этим разобраться.
— Говор» же вам, я ничего об этом не знаю.
— Давайте посмотрим на вещи иначе. Вы отправились к Каллингдону. Вы были очень напуганы. Вам нужен был свидетель. Вы выбрали меня и наплели мне Бог знает что о том, как вы нашли тело Стенберри. Потом вы направились к Римли, и я не стал вас там дожидаться, как вы и предполагали. Мне пришлось пройти пешком полдесятка кварталов, прежде чем я поймал такси, которое довезло меня до дома 906 по Саут-Грейлорд-авеню. Там я взял свою машину и поехал на ней в свое агентство, поговорил с партнером, а затем отправился к Арчи Стенберри.
— Ну? — поторопила она, когда я остановился.
— У Римли было полно времени, для того чтобы подложить ко мне в машину этот топорик."
— Вы действительно считаете, что он поехал туда и засунул эту штуку…
— Не говорите глупостей. Он просто снял телефонную трубку и сказал кому-то: «Машина Дональда Лэма стоит у дома 906 на Саут-Грейлорд-авеню; Было бы замечательно, если бы полиция обнаружила в ней орудие убийства, так как он был с Билли Прю, когда было обнаружено тело. Полиция решит, что он в этом замешан…»
— Вздор! — прервала она меня.
— Я знаю, такую штуку нетрудно проделать.
— Если бы вы немного подумали своей головой, то сообразили бы, что Питтман Римли никогда в жизни такого не сделал бы. Ведь как только вы будете втянуты в это дело, полиция начнет проявлять внимание и ко мне. Именно поэтому-то меня и вызвали в офис окружного прокурора и там терзали. Я вначале не могла понять причину, а теперь понимаю, что вы просто меня одурачили.
Я подъехал к тротуару и остановился. Это была тихая деловая улица, где не было оживленного движения и ярких огней. Маленькие одноэтажные магазинчики все уже были закрыты.
— Дальше мне придется идти пешком? — спросила она.
— Нет, просто мне надо вам кое-что сказать.
— Давайте говорите.
— Когда я впервые пришел во «Встречи у Римли», вы велели мне уйти оттуда. Но я не ушел. Затем официант пригласил меня в офис самого Римли. Тот тоже велел мне уйти и больше не приходить.
— Давайте расскажите мне что-нибудь, чего я еще не знаю.
— Наручные часы Римли шли на час вперед. Каминные часы в его кабинете тоже.
Она сидела совершенно неподвижно. Я не слышал даже ее дыхания.
— Это для вас новость?
Она не шевельнулась.
— Мы нашли труп Руфуса Стенберри в вашей ванной, и часы на его руке показывали время на час назад.
— И какой же вывод, мистер Умник, вы из этого сделали? — спросила она, стараясь перевести все в шутку, но это ей плохо удалось.
— Из этого я делаю вывод, что Римли создавал для себя алиби. Он-специально переставил свои наручные и каминные часы на час вперед. Вполне возможно, что незадолго перед тем Стенберри пошел в туалет и снял часы, чтобы помыть руки, а служителю в туалете было приказано переставить их стрелки на час вперед.
— На час
— Именно это я и сказал.
— Но вы только что сказали, что, когда мы нашли тело, его часы опаздывали на час.
— Что, мне поставить все точки над i?
— Раз уж вы начали ставить все по местам, закончите это так же виртуозно.
— Римли готовил себе безукоризненное алиби. Стенберри зашел к нему в кабинет уже после того, как его часы были переставлены. Римли как бы случайно обратил его внимание на время. Стенберри не думал, что уже так поздно, но он сверил свои часы с часами Римли на камине, а потом, чтобы еще больше его убедить, Римли показал ему свои наручные часы. Ну а с этого момента, как говорится, слишком много кухарок стали портить бульон.
— Что вы имеете в виду?
— Когда вы обнаружили тело Стенберри, то уже знали, что его часы идут на час вперед. Вы не знали, сколько же времени на самом деле, так как у вас нет ручных часов. Вы просто посчитали само собой разумеющимся, что наручные часы Стенберри идут на час вперед, поэтому переставили их на час назад. Но кто-то еще, кто тоже об этом знал, уже успел перевести их на час назад.
Она долго молчала. Так долго, что я решил проверить, не в обмороке ли она.
— Ну?
— Мне нечего вам сказать, во всяком случае, вам.
Я завел мотор.
— Куда мы едем?
— Домой к Берте Кул.
— А что там у Берты Кул?
— Сержант Фрэнк Селлерс из отдела по расследованию убийств.
— И что вы собираетесь сделать?
— Собираюсь рассказать ему все, что я рассказал вам, а дальше пусть он сам с вами беседует. Я и так чересчур долго выставлял себя дураком.
Она переваривала это еще десять кварталов, потом протянула руку и повернула ключ зажигания.
— Ладно, — сказала она, — остановитесь.
— Будете говорить?
— Да.
Я подъехал к тротуару, остановил машину, откинулся на спинку сиденья и сказал:
— Ну, вперед.
— Если они узнают, что я вам это рассказала, они меня убьют.
— В противном случае вас арестуют за убийство первой степени.