- Я был бы благодарен, сэр, если бы меня взяли на пробу, - слабым голосом отвечал Тудль-младший.
Мистер Каркер-заведуюший толкнул его в угол - мальчик покорно подчинился, едва осмеливаясь дышать и не сводя глаз с его лица, - и позвонил.
- Попросите мистера Джилса.
Мистер Перч был слишком почтителен, чтобы выразить удивление или обратить внимание на фигуру в углу, и дядя Соль явился немедленно.
- Мистер Джилс, - с улыбкой сказал Каркер, - садитесь. Как поживаете? Надеюсь, по-прежнему в добром здравии?
- Благодарю вас, сэр, - ответил дядя Соль, доставая бумажник и протягивая несколько банкнотов. - Никаких болезней у меня нет, кроме старости. Двадцать пять, сэр.
- Вы пунктуальны и точны, мистер Джилс, - отозвался улыбающийся заведующий, отыскивая в одном из многочисленных ящиков бумагу и расписываясь на обороте, в то время как дядя Соль смотрел поверх него, - как ваши хронометры. Совершенно верно.
- По списку я вижу, что о "Сыне и наследнике" сведений не поступало, сказал дядя Соль, и голос у него, всегда нетвердый, задрожал сильнее.
- О "Сыне и наследнике" сведений не поступало, - ответил Каркер. Кажется, погода была ненастная, мистер Джилс, и, должно быть, судно отклонилось от курса.
- Дай бог, чтобы оно было невредимо! - сказал дядя Соль.
- Дай бог, чтобы оно было невредимо, - согласился мистер Каркер, беззвучно шевеля губами, чем снова вызвал дрожь у наблюдательного юного Тудля. - Мистер Джилс, - добавил он вслух, откидываясь на спинку кресла, должно быть, вы очень скучаете без племянника?
Дядя Соль, стоя подле него, кивнул головой и глубоко вздохнул.
- Мистер Джилс, - сказал Каркер, поглаживая своей мягкою рукою подбородок и поднимая глаза на мастера судовых инструментов, - вы были бы менее одиноки, держа у себя в лавке какого-нибудь молоденького парнишку, а мне оказали бы услугу, если бы временно приютили такого паренька. Да, разумеется, - быстро добавил он, предупреждая ответ старика, - торговля идет небойко, это мне известно, но пусть он занимается уборкой, чистит инструменты, - словом, исполняет черную работу, мистер Джилс. Вот он - этот мальчишка!
Соль Джилс сдвинул очки со лба на нос и посмотрел на Тудля-младшего, стоявшего навытяжку в углу; голова его сейчас (как и всегда) имела такой вид, словно ее только что извлекли из ведра с холодной водой; короткий жилет быстро поднимался и опускался, обнаруживая его смятение, а глаза впивались в мистера Каркера, не замечая будущего хозяина.
- Вы его возьмете к себе, мистер Джилс? - спросил заведующий.
Старый Соль, отнюдь не в восторге от такого предложения, ответил, что рад случаю оказать хотя бы маленькую услугу мистеру Каркеру, чье желание для него равносильно приказу, и что Деревянный Мичман почтет за счастье принять у себя в каюте любого гостя по выбору мистера Каркера.
Мистер Каркер обнажил верхние и нижние десны, вызвав сильнейшую дрожь у зоркого Тудля-младшего, и с величайшей учтивостью поблагодарил мастера судовых инструментов за любезность.
- Стало быть, так я им и распоряжусь, мистер Джилс, - сказал он, вставая и протягивая руку старику, - пока не решу, что мне с ним делать и чего он заслуживает. Так как я считаю себя ответственным за него, мистер Джилс, - тут он широко улыбнулся Робу, который затрепетал при виде этой улыбки, - вы мне доставите удовольствие, если будете внимательно за ним следить и сообщать о его поведении мне. Сегодня по дороге домой я заеду к его родителям - это почтенные люди - и спрошу кое о чем, чтобы проверить то, что он сам рассказывает о себе, а затем, мистер Джилс, я пришлю его к вам завтра утром. До свидания!
Его напутственная улыбка обнажила такое количество зубов, что старый Соль смутился и почувствовал какую-то неловкость. Домой он шел, размышляя о бушующем море, гибнущих кораблях, тонущих людях, о старой бутылке мадеры, которая так и не увидит света, и о других печальных вещах.
- Ну, малый! - сказал мистер Каркер, опуская руку на плечо юного Тудля и вытаскивая его на середину комнаты. - Ты меня слышал?
- Да, сэр.
- Быть может, ты понимаешь, - продолжал его патрон, - что если ты когда-нибудь меня обманешь или подведешь, то лучше было тебе и в самом деле утопиться раз навсегда, прежде чем сюда являться?
Казалось, ни в одной отрасли знания не было ничего, что бы Роб мог понять лучше, чем эту истину.
- Если ты мне сказал хоть одно лживое слово, - продолжал мистер Каркер, - не попадайся мне на глаза. Если же нет, то можешь подождать меня где-нибудь поблизости от дома своей матери. Отсюда я уйду в пять часов и поеду туда верхом. Теперь дай мне адрес.
Роб продиктовал его медленно, и мистер Каркер записал. Роб даже повторил его еще раз, букву за буквой, словно считал, что пропуск какой-нибудь точки или черточки повлечет за собой его погибель. Затем мистер Каркер выпроводил его из комнаты, и Роб, вплоть до последнего момента не сводя своих круглых глаз с патрона, скрылся из виду.