Читаем Трагедии полностью

Серединные двери отворяются. За порогом видны два трупа. Орест выступает из дворца. Служители несут за ним огромное пурпуровое покрывало. Орхестра наполняется народом.

Орест

Взгляните на вчерашних повелителей,Цареубийц и дома разорителей!Четой они сидели, величаяся,На месте царском; мертвые, четой лежат,Храня и в смерти свой обет взаимности.Клялись они владыку сообща убить,Совместно и погибнуть: слово сдержано.980 Взгляните также, страшных очевидцы дел,На сей снаряд убийства, — путы рук и ног, —Тенета, в коих мой отец запутался.Развернутую окрест обнесите тканьИ людям покажите: ловят витязейВ какие мрежи! Матери моей делаОтец пусть видит, — мой отец? — нет, общий всем,Всезрящий, Солнце!.. Солнце, будь свидетелем,Что право поступил я, смертью мать казнив!..Эгисфа нет нужды мне поминать: давно,990 Как ложа осквернитель, заслужил он смерть.Но та, что эту западню расставила, —И на кого ж? — на мужа, от которогоИмела сына... некогда любимого...Потом — её убийцу... — кто она? Жена ль?Мурена ль? Иль ехидна, чье касание
Мертвит и без укуса?.. Столь нагла и зла!..1005 Пусть мне не приведется жить с такой женой:Нет, лучше мне бездетным умереть в роду.

Хор

1007 О, улика вины! Злодеянье жены!Сколь ужасную смерть ты приял, царь!(На багрянце бледны, следы крови видны!..)Ждать умей — и страдание цвет даст.

Орест

1010 Повинна ль в злодеяньи, неповинна ль мать?Улика — парус, пятнами поблекнувший,Где меч гулял Эгисфа... Краску медленно1013 Съедает кровь: от крови пурпур вылинял.997 Как мне, нехульным словом, заклеймить позор?[233]Что эта ткань? Капкан ли? Зверолова ль сеть?Иль с головою тело пеленающий1000 Могильный саван? Путы ли на пленника?Такой накидкой был бы запастись готовГрабитель придорожный, мирных путниковС мошной набитой ловом промышляющий:1004 Разбойничал бы лихо, с ней орудуя...1015 Гляжу на роковую пелену, скорбяО жребии отцовском и о роде всем.1014
И подвиг свой хвалю я, и кляну зараз1017 Победы незавидной скверну черную...

Хор

Неповинным весь век не прожить никому,1019 Не прожить и без горькой печали.Увы, увы!.. Раньше скорбь к одному,1020 А к другому поздней постучится.

Орест

Но знайте... Чем я кончу, сам не ведаю...С ристалища метнулись кони разумаИ понесли возницу... Мыслей бешеныхНе удержать мне... К сердцу подступил и песньЗаводит Ужас; рвется в лад подплясыватьТой песни сердце. Слушайте ж, друзья, покаЯ в разуме! Казнил я правосудно мать,Отца убийцу, мерзкую в глазах богов.А смелость влил мне в душу — величаюсь тем —1030 Вещатель Локсий. Он пророчил: нет виныВ сыновней мести; если ж неискупленнойКровь отчую оставлю, карой бог грозил...Какой? О том ни слова! Нет стрелы лютей...И ныне — вот я, — в путь готов. Ветвь маслиныБеру с тесьмою белой. Держит к ЛоксиюСвой путь паломник, — в пустынь ту, где пуп земли[234],Где светит огнь неугасимый, — вымолитьОт крови, от родимой очищение.
Других же не велел мне очагов искать1040 Владыка Локсий... Знайте ж, о аргивцы, всеКак было, чтоб могли вы дать свидетельство.Всю жизнь опальным странником скитаться мне,Опальным и по смерти меж людей прослыть.

Предводительница хора

По правде поступил ты. Запрети ж устамПорочить меч твой. Зло прикличет наговор.Ты весь народ аргивский свободил, срубивЕдиным махом двум драконам головы.

Орест

А!.. А!.. Кто эти жены в черном рубище?[235]Клубятся змеи в их власах... Горгоны ли?..1050 Нельзя при них на месте оставаться мне.

Предводительница хора

Орест, сын отчий — больше всех сынов земли!То бред и морок. Муж победы, мужествуй!

Орест

Не бред, не морок — это палачи мои:Угадываю свору мстящей матери.

Предводительница хора

Еще багряны руки кровью свежею:Вихрь мыслей, смута, ужас — от нее в душе.

Орест

О Феб — владыка! Множится их сонмище...
Из глаз их кровь сочится и поганый гной...

Предводительница хора

Одно тебе целенье — сила Локсия:1060 Его коснись: от муки разрешит тебя.

Орест

Врагини вам незримы; я же вижу их.Нельзя мне медлить! Гонятся! Бегу, бегу!

Убегает по дороге к морю.

Предводительница хора

Ступай же с богом! Он да соблюдет тебя,Ведя тропой страстно́ю ко спасению.

Хор

(удаляясь с орхестры)

Уж и третья гроза всколыхнула чертогСтародавний царей, —И пахнуло живым дуновеньем!..Как впервые над ним разразился удар:То Фиестов был пир плотоядный.1070 А второй был удар, — это страсти царя,Что водил за моря всеахейскую ратьИ в купели погиб.А и третий пришел — избавитель иль жрецРокового конца?..Вновь затишье — доколь? И куда приведет,И замрет ли проклятие рода?
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги