Читаем Трагедии полностью

Входит Афина во главе шествия избранных в судьи и почетных граждан. Подле выступает трубач. Сзади теснится народ. Судьи занимают приготовленные сидения, богиня председательствует.

Афина

Гласи глашатай! Воинство гражданскоеСзывай в порядке! Всею грудью выдохниИз полой меди, выкованной тусками[271],Зык трубный, дребезжащий, заглушая гул!570 Когда собор сей грозный собирается,Молчать пристойно, да во всеуслышаньеЗакон мой огласится — он на веки дан! —И благочинно правый да вершится суд.

Аполлон появляется на месте обвиняемых подле Ореста.

Предводительница хора

Царь Аполлон! Державствуй, где державствуешь;Но в этом деле, мнится, не участник ты.

Аполлон

Свидетелем пришел я: в мой священный домБежал опальный; мой очаг пригрел его,И был я богомольцу очистителем.Защитником пришел я: и на мне вина580 Сего убийства; вместе и сообщник я.

(К Афине)

Твоя премудрость все решит. Открой же суд!

Афина

Объявлен суд открытым. Слово вам даю.Коль пренье зачинает обвинитель, всеОткрыто сразу, явной предстоит вина.

Предводительница хора

Нас много; но не будет многословна речь.Ответствуй мне на слово словом. Мой вопросПервоначальный: правда ль, что ты мать убил?

Орест

Убил. Не отпираюсь. Не скажу, что нет.

Предводительница хора

В борьбе три схватки: в первой ты не выстоял.

Орест

590 А наземь все ж не свален. Не хвались еще.

Предводительница хора

Скажи, однако, как ты умертвил ее?

Орест

Скажу и это: в горло ей вонзил я меч.

Предводительница хора

По чьим же наущеньям? Кто послал тебя?

Орест

Божественный гадатель и свидетель мой.

Предводительница хора

Так матереубийство приказал вещун?

Орест

Он сам, но не ропщу я на судьбу свою.

Предводительница хора

Иное скажешь, как услышишь приговор.

Орест

Из гроба помощь, верю, мне пошлет отец.

Предводительница хора

На мертвых уповаешь? Умерла и мать.

Орест

600 Две скверны к ней прилипли, два проклятия.

Предводительница хора

Какие ж две? Все точно разъясни суду.

Орест

Убитый ею был ей муж, а мне — отец.

Предводительница хора

Освободилась мертвая; убийца — жив.

Орест

Почто же ты при жизни не гнала ее?

Предводительница хора

Чужим ей был по крови[272] спящий в гробе муж.

Орест

А я по крови матери ль единой сын?

Предводительница хора

Разбойник богомерзкий! ОтрицаешьсяТебя питавшей в милом лоне матери?

Орест

Свидетельствуй ты ныне, Аполлон, молю,610 И прав ли был убийца, за меня скажи.Содеяно деянье. Чьей рукой? Моей.Злодейство ли то было? — разумеешь ты.Как ты признаешь, так и я признаюсь им.

Аполлон

К вам, ставленникам Девы, свято речь держу,Как вы того достойны; не солгу, пророк.Иных не говорил я с прорицалища, —Вещал ли мужу, иль жене, иль городу, —Слов, кроме отчих, что внушал мне Зевс отец.Какая в этой правде мощь, помыслите —620 И Зевсову совету воспоследуйте:Присяга не сильнее воли божией.

Предводительница хора

Сказал ты: воля Зевсова на то была,Чтоб ты вещал Оресту — за отца, восстав,От матери отречься и презреть ее?

Аполлон

То не одно и тоже[273], — витязь царственный,Приявший скиптр от Зевса, как погиб: в бою ль,От витязя другого? — от жены ль? ... Жены?Настигла ль издалече каленой стрелой[274]Героя амазонка?.. Нет! Услышьте, как, —630 Царица града! вы, суда вершители!Домой вернулся. В главном удался поход.Жена встречает лестью победителя.Усталого с дороги ждет купель. Встает,Омытый. Простынею шире парусаОкутывает гостя и разит жена...Так умер оный, всеми свято чтимый муж,Вождь воинства морского, богоданный царь.Вот какова супруга! Уязвил рассказВам душу гневом, судии Орестовы?

Предводительница хора

640 Честь отчая священней чести матерней,По-твоему, пред Зевсом. Крон — отец ему:Он в узы Крона заковал[275]. Вы слышите ль.О судьи, как вития уличен во лжи?

Аполлон

Чудовища, бессмертным ненавистные!Он в силе узы расковать; спасениеТут есть, и много таинств разрешительных.Когда ж напьется крови человеческойЗемная персть, нет мертвым воскресения.Не мог заклятья смерти сотворить Отец[276],650 Хоть все вращает, вверх подъемлет, клонит вниз,Иль крепко ставит, сила ж не скудеет в нем.

Предводительница хора

И то помысли: в людях оправдается ль,Кто гнусно пролил матери родимой кровь?Как в отчий дом, как в Аргос он войти дерзнет?Как жертвуя, приступит к алтарям градским?Как с ним водой общаться станут родичи?

Аполлон

Вот мой ответ; увидишь, сколь он правилен.Не мать дитяти[277], от нее рожденного,Родительница: нет, она кормилица660 Воспринятого семени. ПосеявшийПрямой родитель. Мать же, словно дар, в залогОт друга-гостя взятый на хранение, —Зачатое взлелеет, коль не сгубит бог.Свидетельство пред нами: Зевса дочь[278] на светНе из утробы матерней исшедшая;Но ни одна богиня не родит такой!...И впредь, Паллада, знаю, приведется мнеО славе сей твердыни порадеть не раз;И ныне я Ореста к алтарям твоим670 Привел, да верен будет навсегда тебеИ да стяжает город твой союзниковВо всем его потомстве. Да святится жеИз рода в род та клятва вековечная.

Афина

Все высказались, мнится. Не велеть ли мне,Чтоб судьи голос подали по совести?

Предводительница хора

Все стрелы из колчана расстреляла я:Жду, чем решится это состязание.

Афина

(к обвиняемому и защитнику)

Скажите вы, чтоб после не корить меня.

Аполлон

Все слышали вы, мужи. Голосуйте же,680 Как скажет сердце и присягу помните!

Афина

(вставая)

Закон услышьте, граждане афинские:Вершите вы впервые уголовный суд![279]Навек пребудет в племени Эгеевом[280]Собор присяжных, ныне учрежденный мной.685 Вам виден холм Ареев. Амазонки тамСтояли станом в оны дни, когда царяФесея воевали. МногобашенныйВоздвигся перед градом сопротивный град —
Служительниц Арея. Так и холм прослыл[281]690 Ареопагом, иль скалой Ареевой.Священный ужас будет наводить скалаИ страх вины, с ним соприродный, — день и ночьНа весь народ мой. Новшеством праправнукиСих чар да не нарушат! Не мути ключаПритоком скверн: не будет, где испить тебе.Храните город столь же зорко, граждане,От безначалья, сколь от самовластия!Извергнуть не ревнуйте, что внушает страх;Без страха в сердце, кто из смертных праведен?700 С благоговейным трепетом на тот утесДоколь взирают люди, будет он странеСпасительным оплотом, какового нетНигде — ни в скифах, ни в земле Пелоповой[282].Корысти ж недоступны там сидящиеСобором грозным; совестлив, но мужественИх неумытный приговор; над спящимиДа будет сонм их стражей неусыпною.Вот гражданам наказ мой. ПодымайтесьИ камешки берите — кинуть в тот сосудИль в этот, чтя присягу. Все сказала я.

Судьи поднимаются с мест и исполняют указанное.

Предводительница хора

Совет мой судьям: бойтесь посетительниц!Бесчестье тяжко выместим на всей стране.

Аполлон

Мои от Зевса чтите прорицания!Плодоносить глаголу не препятствуйте!

Предводительница хора

Не твой удел — суд крови. Преступил ты власть,И впредь нечисты все твои вещания.

Аполлон

И мой отец ошибся вечным промыслом,Первоубийцу пожалев Иксиона?

Предводительница хора

Ты сам сказал. Но если пожалеют здесь720 Ореста, тяжек будет мой возврат стране.

Аполлон

За мной победа, знаю! Чести нет тебеНи в сонме ветхих, ни в семье младых богов.

Предводительница хора

В дому Адмета[283] так же ты обидел Мойр,От смерти льготу земнородным вынудив.

Аполлон

Не справедливо ль преданнейших чтителейСугубо защищать нам, коль они в нужде?

Предводительница хора

Уставы ты нарушил стародавниеИ стариц ввел в юродство, упоив вином.

Аполлон

Тебе ж похмельем горьким будет приговор,730 И желчь изрыгнешь, — но вредить бессильную.

Предводительница хора

Старуху, юный всадник, растоптать не честь.Здесь медлю, выжидая, чем решится суд, —
Не ведая, мириться ль или гневаться.

Судьи, закончив голосование, занимают свои места.

Афина

За мной последний голос: дело мне решить.Кладу я за Ореста этот камешек.Мне не было родимой, нет мне матери, —Мужское все любезно, — только брак мне чужд;Я мужественна сердцем, дщерь я отчая.Святее крови мужа, как могу почесть740 Жены, домовладыку умертвившей, кровь?Орест оправдан, если даже поровну[284]Легли в сосудах жребии. Так высыпьте жВсе вклады из обоих, судьи-счетчики!

Судьи высыпают камешки из сосудов на стол.

Орест

О, Феб, мой вождь пресветлый, как решится суд?

Предводительница хора

О Ночь, о матерь черная! Все видишь ты!

Орест

Что ждет меня? Застенок или вольный свет?

Предводительница хора

Уйду ли с позором? Буду ль, как и встарь, в чести?

Аполлон

Счет жребиев ведите строгий, счетчики,В две груды разгребайте их рачительно!750 В едином недостача — роду пагуба,Единый лишний — племени спасение.

Исчезает.

Афина

Оправдан подсудимый! В урне милостиИ в урне смерти то же голосов число.

Орест

Паллада, рода нашего спасение!Отчизну я утратил: водворяешь тыМеня в отцовском доме. Скажут эллины:«Опять Орест — аргивец, отчих всех богатствИ прав наследник, милостью Палладиной,И Локсия, и третьего, кто все вершит:760 Уважил вышний трон отца Орестова,Воззрел на общниц матери — и сына спас».Но я не прежде тронусь в вожделенный путь,Чем клятвой поклянуся нерушимою —Стране твоей, богиня, другом быть навек.Да будет в силе мой обет из рода в род,И с копьеносным воинством аргивский вождьНе выступит на град сей! Из могилы мыТоржественной сей клятвы нарушителейУдержим, свяжем, мужества лишим в пути,770 Примет зловещих обаяем ужасом, —Постылым станет труд их, и раскаются.Обет держащим крепко и Палладин градСоюзною подмогой заступающимМы будем из могилы благосклонными.Привет, Афина! Ты сама и твой народНа страх врагам пребудьте необорными,Спасеньем славьтесь и победой вечною!

Уходит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги