Читаем Трагедии. Сонеты полностью

Еще бы, в этом Фульвия порука.Послушай, отвернись и прослезисьВ честь памяти ее, потом, прощаясь,Уверь, что слезы назначались мне.Тебе удастся чудно эта сценаЧистосердечной фальши.

Антоний

Перестань.Не зли меня.

Клеопатра

Недурно для начала,Но можно лучше. Надо приналечь.

Антоний

Пусть этот меч…

Клеопатра

И этот щит… Прекрасно.Не правда ль, хорошо? Он входит в роль.Смотри, как натурально, Хармиана,
Бушует этот римский Геркулес[142].

Антоний

Я ухожу.

Клеопатра

Два слова, мой любезный!Мы расстаемся… Нет, совсем не то.Мы так любили… Нет, совсем не это.Но что ж хотела я сказать? Я такЗабывчива, затем что я забыта.

Антоний

Не будь ты мне царицею всего,Я б мог сказать, что ты царица блажи.

Клеопатра

Нелегкий труд, однако, эту блажьНосить у сердца так, как Клеопатра.Но ты прости мне выходки мои.Я первая всегда от них страдаю.Тебя отсюда отзывает честь.Пожалуйста, будь глух к моим причудам.
Да будут боги все с тобой. Твой мечПускай покроет лаврами победа,А путь тебе — удачами.

Антоний

Идем.Разлука наша — не разъединенье.Хоть и вдали, ты будешь жить во мне,А я в тебе, хоть и на стороне.Идем.

Уходят.

Сцена четвертая

Рим. Дом Цезаря.

Читая письмо, входит Октавий Цезарь и Лепид со свитой.


Цезарь

Лепид, ты видишь и не забывай:Не в Цезаревых нравах ненавидетьВеликого собрата. Между тем
Вот что нам пишут из Александрии.Он удит рыбу, пьет и жжет огниВ ночных пирах. Мужского в нем не больше,Чем в Клеопатре, даже несмотряНа женственность ее. Насилу принялМоих послов и спрашивать не сталО нас с тобой. В нем все пороки мира.

Лепид

И все ж их слишком мало, чтоб затмитьЕго достоинства. Они сияютТем ярче, чем черней его грехи,Как ночью — звезды. Это недостатки,Но он в них вырос, а не приобрел.Он сам их жертва, а не их владыка.

Цезарь

Ты слишком добр. Допустим, с полбедыВаляться на постели Птоломея,За шутку государства раздавать,Пить до рассвета взапуски с рабами
И затевать кулачные боиС подонками, воняющими по́том.Допустим, это хорошо. ХотяКем надо быть, чтоб это не претило?Когда ж от этих штук в убытке мы,То нет проказам этим оправданья.Добро б на это шел его досуг,Тогда бы нас могло не беспокоить,Не хватит ли развратника удар.Когда же он без пользы губит время,Зовущее его, как барабан,В тревожный час к защите государства,Наш долг его пробрать, как шалуна,Которого минуют уговорыИ только безобразья на уме.

Входит гонец.


Лепид

Вот новые известья.

Гонец

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги