Читаем Трагедия о Гамлете, принце датском полностью

241 "Кремнями, камешками". - Самоубийц бросали в яму без гроба, лицом вниз, и забрасывали камнями. Это называлось "ослиным погребением".

242 "Гамлет, король Дании". - "Гамлет датчанин". Но уже в самом начале подлинника слово "датчанин" встречается в значении "король Дании", как и "норвежец" - в значении "король Норвегии".

243 "Прыгает в могилу". - Эта ремарка восходит еще к изд. 1603 г.

244 "Будешь пить уксус, съешь крокодила?" - Гамлет издевается под аффектацией чувств. Влюбленные щеголи пили уксус, чтобы быть бледными, или, чтобы доказать свою любовь, приносили обет съесть чучело одного из тех крокодилов, которыми были украшены окна аптекарских лавок.

245 "Что бы ни делал сам Геркулес... дождется своего дня" - т. е. есть вещи, в которых и Геркулес бессилен. Во фразе Гамлета объединено несколько поговорок.

246 "Живой памятник". - Клавдий намекает на готовящееся убийство Гамлета: намек, понятный одному Лаэрту.

247 "Разучиться писать красиво". - Кажется, никто еще не поставил этих слов в связь с чрезвычайно некрасивым почерком самого Шекспира.

248 "Верную услугу". - Буквально: "услугу йомена". Йомены (вольные крестьяне-землевладельцы) составляли самую надежную часть пехоты в английском войске.

249 "Тяжеловесные сравнения". - Каламбур на словах as (как, поскольку) и ass (осел). Второй смысл - "тяжело нагруженные ослы". Гамлет издевается над глупостью стиля, полного напыщенных, тяжеловесных сравнений.

250 "Их занятие" - т. е. шпионство.

251 "Речного комара". - Маленькое и юркое насекомое с пестрыми крыльями.

252 "Королевский стол". - Издевательство над "выскочками" из нового дворянства, которые приобретали обширные земли, многочисленные стада овец и которых приглашали, наряду с родовой аристократией, к королевскому столу.

263 "Мне так, честное слово, удобнее". - Гамлет, повидимому, старается надеть шляпу Озрика ему на голову.

264 "Арифметику памяти". - Гамлет пародирует эвфуистический стиль Озрика.

255 "Не в мою пользу". - Гамлет глухо намекает на тайну смерти своего отца ("говорило бы не в мою пользу, если бы я проболтался вам").

256 "Носили ...пушку". - Тут каламбур на слове carriage - "держало" и "лафет" (мы перевели "упряжь").

257 "французский заклад против датского". - Французские дворяне особенно гордились красивым оружием, английские (которые здесь названы "датскими") - верховыми лошадьми.

258 "Все это "заложено", как вы выражаетесь". - Тут, повидимому, дело в непередаваемой в переводе аффектации произношения, типичной для Озрика.

269 "Этого джентльмена" - т. е. Лаэрта.

260 "Скорлупой на голове". - По существовавшему тогда поверью, птенец чибиса, только что вылупившись из яйца, уже мог бегать. Скорлупа - большая шляпа Озрика.

261 "Рапиры и латные рукавицы". - Не только при поединках на шпагах, но и при фехтовании на рапирах употреблялись латные рукавицы (со стальными пластинками), которые надевались на левую руку. Каждый из противников, сражаясь (или фехтуя) правой рукой, левою старался, при случае, вырвать оружие из рук другого.

262 Даем комбинированную ремарку по кв. и фол.

263 "Я буду фольгой". - Тут непереводимая игра слова: foil - "рапира" и "фольга".

264 "Он тучен". - Довер Вильсон толкует "He's fat" - "Он вспотел". Такое толкование представляется нам крайне искусственным. Тем более, что у Шекспира в других местах нигде, и ни разу слово fat не встречается в значении "потный".

265 "Они вырывают друг у друга рапиры" - ремарка по изд. 1603 г. См. прим. 262.

266 "Здесь твоя жемчужина?" - В кубке не оказалось жемчужины: король вместо нее бросил в кубок яд.

267 "Чей голос" - т. е. голос Гамлета за избрание королем Фортинбраса.

268 "Пушечный залп". - К этой ремарке фол. Кэпель в XVIII веке прибавил от себя: "Траурный марш".

ПРИМЕЧАНИЯ

Работа эта предназначалась к изданию Всероссийским театральным обществом в 1948 г., но по техническим причинам это издание не состоялось. Сейчас публикуется впервые.

К стр. 340-341. "...вернуться обратно в школу в Виттенберг" - Имеется в виду Виттенбергский университет.

К стр. 375. Перевод: "в борьбе покончить с ними" - сомнителен, он противоречит контексту и единодушному мнению всех коментариев. Гамлет не может колебаться в вопросе о том, что "благороднее" - смириться ли перед злом и пассивно терпеть его, или же "бороться" с ним с целью его искоренить. При, том душевном состоянии, которое переживает Гамлет, борьба со злом представляется ему бесцельной и невозможной, и единственным способом "противиться" злу (таков здесь смысл выражения "by opposing" переводимого М. Морозовым: "в борьбе") ему представляется уход из жизни, самоубийство (умереть - уснуть).

К стр. 432. "Он тучен". - Это выражение здесь звучит неожиданно, так как на всем протяжении пьесы нет ни малейшего указания на "тучность" Гамлета, плохо вяжущуюся с его обликом, как он рисуется в трагедии. Поэтому многие комментаторы предлагают здесь вместо fat (тучный; один из постоянных эпитетов Фальстафа) читать близкое ему по начертанию hot - горячий, порывистый.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия / Драматургия