170 "Комиков" (в подлиннике "clowns") - в более широком значении, чем "шуты". Амплуа clown - комик-простак (ср. прим. 230) - следует отличать от fool - шут. Знаменитый Вильям Кемп играл "клоунов" (например, Лаунса в "Двух веронцах", ткача Основу в "Сне в летнюю ночь"). Его преемник Роберт Армин выступал в амплуа "шутов" (он играл Феста в "Двенадцатой ночи", шута в "Короле Лире"). Но иногда, как в данном контексте, слово clown употреблялось в широком значении "комик-эксцентрик".
171 "Входит Горацио" (кв.) - В фол. эта ремарка стоит после слов: "Охотно, милорд".
172 "Мне нужно притвориться беспечным". - Согласно другому толкованию: "Мне нужно притвориться безумным".
173 "Займите себе место". - Гамлет переходит с Горацио на обычное "вы", так как приближаются посторонние.
174 "Несущая факелы". - Даем сводную ремарку по кв. и фол.
175 "Пищей хамелеона". - Согласно поверью той эпохи, хамелеон питался воздухом.
176 "А теперь и не мои". - Намек на старинную пословицу: "владеть можно лишь несказанным словом".
177 "Меня убивали на Капитолии". - Историческая неточность, встречающаяся и в шекспировском "Юлии Цезаре". Цезарь был убит не на Капитолии.
178 "Несравненный сочинитель джиг" - т. е. "несравненный паяц".
179 "Позабыт конек". - В день первого мая один из ряженых надевал маску конька. Народная песенка, из которой цитирует Гамлет, оплакивая конец старинных игрищ.
180 "Гобои" и т. д. - Даем эту обширную ремарку по фол. Вариант кв. ничем существенным здесь не отличается.
181 "Круглый Теллус" - т. е. землю. Теллус в римской мифологии - воплощение земли.
182 "Полынь!" - Гамлет хочет сказать, что слова пьесы для Клавдия и Гертруды горьки, как полынь.
183 "Оскорбительного". - Каламбур на слове "offence" - "оскорбительное" и "преступное".
184 "Убийство, которое произошло в Вене". - В изд. 1603 г. - "в Гвиане". Гамлет, повидимому, произносит первое попавшееся ему на язык географическое название. Мы говорим с той же интонацией: "Где это произошло?" - "На луне" (имея в виду: "да здесь же, рядом с вами").
185 "Пусть вздрагивает... загривок цел". - Поговорка, означавшая: пусть тревожится виновный, - нам-то с вами что за дело?
186 "Час от часу не легче". - В подлиннике непереводимый каламбур на словах better and worse, употребляемых при обряде бракосочетания.
187 "Каркающий ворон взывает к мести". - Стих из дошекспировской пьесы о Ричарде III, принадлежащей перу неизвестного автора. В этой пьесе в мрачных красках изображен преступник на троне.
188 "Все. Огней, огней, огней!" (фол.) - Согласно тексту кв., эти слова восклицает один Полоний.
189 "Провансальские розы" - т. е. банты в виде больших роз.
190 "Цельного пая". - Актеры первого положения владели цельным паем в театральном предприятии, актеры второго положения - половиною пая.
191 "Павлин". - Гамлет хотел срифмовать was - ass - "осел", но заменил последнее слово более подходящим к Клавдию словом "павлин". Павлин считался олицетворением тщеславия и сладострастия.
192 "Показывая на свои руки". - Вставляем эту ремарку для ясности. Ингльби предлагает: "беря за руки Розенкранца и Гильденстерна" (в таком случае Гамлет говорит об их руках). Сравнение рук с "ворами и грабителями" является перефразировкой цитаты из английского катехизиса.
193 "Пока растет трава..." - конец этой пословицы: "хворый конь может пасть". Эта пословица соответствует украинской: "пока солнце взойдет, роса очи выест".
194 "В сторону" (Стаунтон) - "Тихо, обращаясь к Горацио" (Кэпель). В кв. и фол. тут нет ремарки.
195 "Душа Нерона" - т. е. матереубийцы.
196 "Становится на колени". - Ремарка по изд. 1603 г.
197 "Сажает на нем язву". - Комментаторы поясняют, что проституткам клеймили лоб каленым железом. Но не намек ли здесь на симптом венерической болезни?
198 "Масса" - т. е. земля. Впрочем, Довер Вильсон считает, что Гамлет имеет в виду луну, на которую он указывает.
199 "С лицом печальным" (фол.) - "С разгоряченным (от стыда) лицом" (кв.).
200 "Разум становится сводником похотливого желания" (фол.). - "Разум прощает похотливое желание" (кв.). Переводчики обычно понимали слово will в значении - воля. Но здесь оно значит - похотливое желание (часто употреблялось в ту эпоху в этом значении).
201 "Воплощение шутовства и порока среди королей". - Гамлет сравнивает Клавдия со Старым Пороком, персонажем народного фарса и моралите. Этот персонаж, с одной стороны, был воплощением всевозможных пороков, с другой - буффоном, шутом.
202 "Входит Призрак". - В изд. 1603 г.: "Входит Призрак в ночном халате".
203 "Либо приютить дьявола". - Предлагаем одну из многочисленных коньектур, стремящихся объяснить искаженное слово текста (повидимому, пропуск слова). Комментаторы здесь предлагали также: "подчинит дьявола", "приручит дьявола", "усмирит дьявола", "скроет дьявола", "устыдит дьявола".
2(н "Подобно знаменитой обезьяне". - До сих пор не удалось установить, на какую басню намекает Гамлет. Повидимому, речь идет о какой-то обезьяне, которая, выдав тайну, сама себя этим погубила.