Читаем Трагедия о Гамлете, принце датском полностью

170 "Комиков" (в подлиннике "clowns") - в более широком значении, чем "шуты". Амплуа clown - комик-простак (ср. прим. 230) - следует отличать от fool - шут. Знаменитый Вильям Кемп играл "клоунов" (например, Лаунса в "Двух веронцах", ткача Основу в "Сне в летнюю ночь"). Его преемник Роберт Армин выступал в амплуа "шутов" (он играл Феста в "Двенадцатой ночи", шута в "Короле Лире"). Но иногда, как в данном контексте, слово clown употреблялось в широком значении "комик-эксцентрик".

171 "Входит Горацио" (кв.) - В фол. эта ремарка стоит после слов: "Охотно, милорд".

172 "Мне нужно притвориться беспечным". - Согласно другому толкованию: "Мне нужно притвориться безумным".

173 "Займите себе место". - Гамлет переходит с Горацио на обычное "вы", так как приближаются посторонние.

174 "Несущая факелы". - Даем сводную ремарку по кв. и фол.

175 "Пищей хамелеона". - Согласно поверью той эпохи, хамелеон питался воздухом.

176 "А теперь и не мои". - Намек на старинную пословицу: "владеть можно лишь несказанным словом".

177 "Меня убивали на Капитолии". - Историческая неточность, встречающаяся и в шекспировском "Юлии Цезаре". Цезарь был убит не на Капитолии.

178 "Несравненный сочинитель джиг" - т. е. "несравненный паяц".

179 "Позабыт конек". - В день первого мая один из ряженых надевал маску конька. Народная песенка, из которой цитирует Гамлет, оплакивая конец старинных игрищ.

180 "Гобои" и т. д. - Даем эту обширную ремарку по фол. Вариант кв. ничем существенным здесь не отличается.

181 "Круглый Теллус" - т. е. землю. Теллус в римской мифологии - воплощение земли.

182 "Полынь!" - Гамлет хочет сказать, что слова пьесы для Клавдия и Гертруды горьки, как полынь.

183 "Оскорбительного". - Каламбур на слове "offence" - "оскорбительное" и "преступное".

184 "Убийство, которое произошло в Вене". - В изд. 1603 г. - "в Гвиане". Гамлет, повидимому, произносит первое попавшееся ему на язык географическое название. Мы говорим с той же интонацией: "Где это произошло?" - "На луне" (имея в виду: "да здесь же, рядом с вами").

185 "Пусть вздрагивает... загривок цел". - Поговорка, означавшая: пусть тревожится виновный, - нам-то с вами что за дело?

186 "Час от часу не легче". - В подлиннике непереводимый каламбур на словах better and worse, употребляемых при обряде бракосочетания.

187 "Каркающий ворон взывает к мести". - Стих из дошекспировской пьесы о Ричарде III, принадлежащей перу неизвестного автора. В этой пьесе в мрачных красках изображен преступник на троне.

188 "Все. Огней, огней, огней!" (фол.) - Согласно тексту кв., эти слова восклицает один Полоний.

189 "Провансальские розы" - т. е. банты в виде больших роз.

190 "Цельного пая". - Актеры первого положения владели цельным паем в театральном предприятии, актеры второго положения - половиною пая.

191 "Павлин". - Гамлет хотел срифмовать was - ass - "осел", но заменил последнее слово более подходящим к Клавдию словом "павлин". Павлин считался олицетворением тщеславия и сладострастия.

192 "Показывая на свои руки". - Вставляем эту ремарку для ясности. Ингльби предлагает: "беря за руки Розенкранца и Гильденстерна" (в таком случае Гамлет говорит об их руках). Сравнение рук с "ворами и грабителями" является перефразировкой цитаты из английского катехизиса.

193 "Пока растет трава..." - конец этой пословицы: "хворый конь может пасть". Эта пословица соответствует украинской: "пока солнце взойдет, роса очи выест".

194 "В сторону" (Стаунтон) - "Тихо, обращаясь к Горацио" (Кэпель). В кв. и фол. тут нет ремарки.

195 "Душа Нерона" - т. е. матереубийцы.

196 "Становится на колени". - Ремарка по изд. 1603 г.

197 "Сажает на нем язву". - Комментаторы поясняют, что проституткам клеймили лоб каленым железом. Но не намек ли здесь на симптом венерической болезни?

198 "Масса" - т. е. земля. Впрочем, Довер Вильсон считает, что Гамлет имеет в виду луну, на которую он указывает.

199 "С лицом печальным" (фол.) - "С разгоряченным (от стыда) лицом" (кв.).

200 "Разум становится сводником похотливого желания" (фол.). - "Разум прощает похотливое желание" (кв.). Переводчики обычно понимали слово will в значении - воля. Но здесь оно значит - похотливое желание (часто употреблялось в ту эпоху в этом значении).

201 "Воплощение шутовства и порока среди королей". - Гамлет сравнивает Клавдия со Старым Пороком, персонажем народного фарса и моралите. Этот персонаж, с одной стороны, был воплощением всевозможных пороков, с другой - буффоном, шутом.

202 "Входит Призрак". - В изд. 1603 г.: "Входит Призрак в ночном халате".

203 "Либо приютить дьявола". - Предлагаем одну из многочисленных коньектур, стремящихся объяснить искаженное слово текста (повидимому, пропуск слова). Комментаторы здесь предлагали также: "подчинит дьявола", "приручит дьявола", "усмирит дьявола", "скроет дьявола", "устыдит дьявола".

2(н "Подобно знаменитой обезьяне". - До сих пор не удалось установить, на какую басню намекает Гамлет. Повидимому, речь идет о какой-то обезьяне, которая, выдав тайну, сама себя этим погубила.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия / Драматургия