130 "Геркулеса с его ношей-" - т. е. театр "Глобус", на вывеске которого был изображен Геркулес, держащий на плечах небесную сферу.
131 "Сокола от цапли" - т. е. хищника от жертвы, недруга от друга. Но некоторые комментаторы утверждают, что здесь имеются в виду названия инструментов: "я умею отличить ручную пилу от мотыги", и предполагают, что это поговорка той эпохи.
132 Росций - знаменитый римский актер I в. до н. э.
133 "И каждый актер ехал на своем осле" - вероятно, стих из какой-то песенки.
134 "О Иеффай, судья израильский!" - Согласно библейской легенде, Иеффай принес в жертву свою единственную дочь. Не намекает ли здесь Гамлет на то, что Полоний готов пожертвовать дочерью ради успеха интриг Клавдия?
135 "Которую он очень любил" - куплет из популярной в то время песни-баллады.
136 "Первый куплет этой благочестивой песенки". - В этом куплете говорится о "великих воинах". Не намекает ли здесь Гамлет на то, что над Данией нависла угроза великих потрясений? Кетчер переводил: "святочной песни", и комментировал: "святочные песни вроде колядок, которые простой народ пел, ходя по улицам и собирая при этом подаяние".
137 "Мое развлечение" - также может значить: "То, что заставляет сократить мою речь". Гамлет, вероятно, каламбурит.
138 "Входят актеры" (кв.) - "Входят четыре или пять актеров" (фол.).
139 "На целый каблук". - Мальчики, игравшие женские роли, носили, чтобы казаться выше, обувь с пробковыми подошвами и высокими каблуками.
140 "Золотая монета". - У мальчиков, игравших женские роли, особенно ценился нежный ("золотой") голос.
141 "Для обычных зрителей она явилась икрой" - т. е. была недоступна. В эпоху Шекспира английские купцы продавали вывезенную ими из России икру по очень высоким ценам.
142 "Рассказ Энея". - Эней на своих плечах вынес своего отца Анхиза из пылающей Трои. Античная легенда называет его "исполнившим долг". Гамлет не случайно вспомнил о нем.
143 "Свирепый Пирр". - Не случайно вспомнил Гамлет и о Пирре, который мстил за своего отца Ахилла, убитого Парисом, сыном Приама.
144 "Гирканскому зверю" - т. е. тигру. "Гирканией" назывались страны по ту сторону Каспийского моря.
145 "Багровый". - В подлиннике геральдический термин, означающий "цвет львиного зева".
146 "Своих владык". - Владыки улиц - жители города.
147 "Опозоренную царицу". - Исправленное Чишвицем чтение фол.: "закутанную с головой царицу" - кв. Почему-то большинство редакторов предпочло второе разночтение. А между тем тогда непонятно, почему вдруг встрепенулся Гамлет (он подумал, вероятно, о своей матери), а с другой стороны, почему эпитет так понравился Полонию? (Он, должно быть, понял его в значении "изнасилованная".)
148 "Изнуренный деторождением стан". - Гекуба была матерью двенадцати детей.
149 "Горящие очи небес" - т. е. звезды.
150 "Нашего времени" - "современности" (Кетчер).
151 "Услышим пьесу". - Для Шекспира, в творчестве которого такое огромное значение имеет произносимое слово, очень характерно сказать: "услышим пьесу", а не "увидим пьесу".
152 "Убийство Гонзаго". - В 1538 году герцог Урбанский (в Италии) был убит Луиджи Гонзаго, который, по преданию, влил ему яд в ухо.
153 "Все его поведение". - Буквально: "все его функции".
154 "Тупое". - Слово dull также значит "бездеятельный, вялый, скучающий".
155 "Голубиная печень". - Согласно представлению той эпохи, у голубей в печени отсутствовала желчь.
156 "Признавались в своих злодеяниях". - Такие случаи иногда имели место в театрах той эпохи.
157 " - Я исследую его" - в том смысле, в каком это сказал бы вооруженный ланцетом хирург.
158 "Эту книгу". - Повидимому, Полоний дает Офелии молитвенник.
159 "В сторону". - Хотя эта ремарка вставлена лишь в XVIII веке, она необходима по контексту.
160 "Раскрашенными словами" - т. е. неискренними, фальшивыми.
161 "Быть или не быть, вот в чем вопрос". - Столь же правомерна пунктуация: "Быть или не быть. Вот в чем вопрос: благороднее ли..." и т. д.
162 "Благороднее ли молча терпеть.". - Согласно другому (крайне, на наш взгляд, искусственному) толкованию: "Благороднее ли для души терпеть".
163 "Вот в чем препятствие". - Слово "rub" - термин игры в шары. Так называлось любое препятствие (например, неровность почвы), которое отклоняло шар от прямого движения к цели.
164 "Мертвый узел суеты". - Здесь слиты два значения: суета и спирально обвивающая тело веревка.
165 "Чудовищ" - т. е. рогоносцев.
166 "Кроме одного" - т. е. кроме Клавдия.
167 "Входят Гамлет и трое актеров". - Даем ремарку по тексту кв.
168 "Переиграл Термаганта и переиродил Ирода". - Термагант (легендарный сарацинский царь) и царь Ирод были персонажами мистерий. Они неистовствовали на подмостках и произносили "громовые речи".
169 "Возрасту и телу века". - Мы бы сейчас сказали: "театральное искусство должно отражать эпоху".