Читаем Трагедия о Гамлете, принце датском полностью

130 "Геркулеса с его ношей-" - т. е. театр "Глобус", на вывеске которого был изображен Геркулес, держащий на плечах небесную сферу.

131 "Сокола от цапли" - т. е. хищника от жертвы, недруга от друга. Но некоторые комментаторы утверждают, что здесь имеются в виду названия инструментов: "я умею отличить ручную пилу от мотыги", и предполагают, что это поговорка той эпохи.

132 Росций - знаменитый римский актер I в. до н. э.

133 "И каждый актер ехал на своем осле" - вероятно, стих из какой-то песенки.

134 "О Иеффай, судья израильский!" - Согласно библейской легенде, Иеффай принес в жертву свою единственную дочь. Не намекает ли здесь Гамлет на то, что Полоний готов пожертвовать дочерью ради успеха интриг Клавдия?

135 "Которую он очень любил" - куплет из популярной в то время песни-баллады.

136 "Первый куплет этой благочестивой песенки". - В этом куплете говорится о "великих воинах". Не намекает ли здесь Гамлет на то, что над Данией нависла угроза великих потрясений? Кетчер переводил: "святочной песни", и комментировал: "святочные песни вроде колядок, которые простой народ пел, ходя по улицам и собирая при этом подаяние".

137 "Мое развлечение" - также может значить: "То, что заставляет сократить мою речь". Гамлет, вероятно, каламбурит.

138 "Входят актеры" (кв.) - "Входят четыре или пять актеров" (фол.).

139 "На целый каблук". - Мальчики, игравшие женские роли, носили, чтобы казаться выше, обувь с пробковыми подошвами и высокими каблуками.

140 "Золотая монета". - У мальчиков, игравших женские роли, особенно ценился нежный ("золотой") голос.

141 "Для обычных зрителей она явилась икрой" - т. е. была недоступна. В эпоху Шекспира английские купцы продавали вывезенную ими из России икру по очень высоким ценам.

142 "Рассказ Энея". - Эней на своих плечах вынес своего отца Анхиза из пылающей Трои. Античная легенда называет его "исполнившим долг". Гамлет не случайно вспомнил о нем.

143 "Свирепый Пирр". - Не случайно вспомнил Гамлет и о Пирре, который мстил за своего отца Ахилла, убитого Парисом, сыном Приама.

144 "Гирканскому зверю" - т. е. тигру. "Гирканией" назывались страны по ту сторону Каспийского моря.

145 "Багровый". - В подлиннике геральдический термин, означающий "цвет львиного зева".

146 "Своих владык". - Владыки улиц - жители города.

147 "Опозоренную царицу". - Исправленное Чишвицем чтение фол.: "закутанную с головой царицу" - кв. Почему-то большинство редакторов предпочло второе разночтение. А между тем тогда непонятно, почему вдруг встрепенулся Гамлет (он подумал, вероятно, о своей матери), а с другой стороны, почему эпитет так понравился Полонию? (Он, должно быть, понял его в значении "изнасилованная".)

148 "Изнуренный деторождением стан". - Гекуба была матерью двенадцати детей.

149 "Горящие очи небес" - т. е. звезды.

150 "Нашего времени" - "современности" (Кетчер).

151 "Услышим пьесу". - Для Шекспира, в творчестве которого такое огромное значение имеет произносимое слово, очень характерно сказать: "услышим пьесу", а не "увидим пьесу".

152 "Убийство Гонзаго". - В 1538 году герцог Урбанский (в Италии) был убит Луиджи Гонзаго, который, по преданию, влил ему яд в ухо.

153 "Все его поведение". - Буквально: "все его функции".

154 "Тупое". - Слово dull также значит "бездеятельный, вялый, скучающий".

155 "Голубиная печень". - Согласно представлению той эпохи, у голубей в печени отсутствовала желчь.

156 "Признавались в своих злодеяниях". - Такие случаи иногда имели место в театрах той эпохи.

157 " - Я исследую его" - в том смысле, в каком это сказал бы вооруженный ланцетом хирург.

158 "Эту книгу". - Повидимому, Полоний дает Офелии молитвенник.

159 "В сторону". - Хотя эта ремарка вставлена лишь в XVIII веке, она необходима по контексту.

160 "Раскрашенными словами" - т. е. неискренними, фальшивыми.

161 "Быть или не быть, вот в чем вопрос". - Столь же правомерна пунктуация: "Быть или не быть. Вот в чем вопрос: благороднее ли..." и т. д.

162 "Благороднее ли молча терпеть.". - Согласно другому (крайне, на наш взгляд, искусственному) толкованию: "Благороднее ли для души терпеть".

163 "Вот в чем препятствие". - Слово "rub" - термин игры в шары. Так называлось любое препятствие (например, неровность почвы), которое отклоняло шар от прямого движения к цели.

164 "Мертвый узел суеты". - Здесь слиты два значения: суета и спирально обвивающая тело веревка.

165 "Чудовищ" - т. е. рогоносцев.

166 "Кроме одного" - т. е. кроме Клавдия.

167 "Входят Гамлет и трое актеров". - Даем ремарку по тексту кв.

168 "Переиграл Термаганта и переиродил Ирода". - Термагант (легендарный сарацинский царь) и царь Ирод были персонажами мистерий. Они неистовствовали на подмостках и произносили "громовые речи".

169 "Возрасту и телу века". - Мы бы сейчас сказали: "театральное искусство должно отражать эпоху".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия / Драматургия