Читаем Трагедия о Гамлете, принце датском полностью

205 "Школьных товарища". - Слово "школа" употреблялось в значении "университет". В тексте уже раньше встречалось выражение: "школа в Виттенберге". См. прим. 123.

206 "Как обезьяна" (фол.) - "Как обезьяна орехи" (изд. 1603 г.) - "Как яблоко" (кв.).

207 "Хитрая речь спит в глупом ухе" - пословица, соответствующая русской: "дурак умного не разумеет".

208 "Тело при короле, но король не при теле". - Вероятно, эта темная фраза значит: "Король еще жив и еще не находится вместе с Полонием".

209 "Прячься, лиса, все гонитесь за нею!" - Вероятно, слова из детской игры. Гамлет, повидимому, убегает, а Розенкранц и Гильденстерн гонятся за ним.

210 "В другом месте" - т. е. в аду.

211 "Я вижу херувима, который видит их" (поговорка) - т. е. "мне кое-что известно".

212 "По сцене проходит Фортинбрас с войском" (кв.) - "Входит Фортинбрас с войском" (фол.).

213 "Мелкого спора". - Буквально: "Спора из-за соломинки".

214 "Ради выеденного яйца". - Буквально: "ради яичной скорлупы".

215 "В мелочи". - Буквально: "в соломинке".

216 "Входят королева, Горацио и придворный". - Даем этот разговор по тексту кв. В тексте фол. придворный отсутствует и реплики произносит Горацио.

217 "По шляпе, украшенной ракушками, посоху и сандалиям". - Это традиционный костюм пилигрима. Образ пилигрима (паломника к святым местам) часто в эпоху Ренессанса применялся к "влюбленному", поклонявшемуся "святой красоте". (См., например, "Ромео и Джульетту", где Ромео отправляется на бал к Капулетти костюме пилигрима.)

218 "Они не были брошены в его могилу". - Так в кв. и в фол. В XVIII веке Поп, однако, произвольно изменил текст следующим образом: "Они были брошены в могилу". Эти первые песни Офелии говорят о возлюбленном. Она, видимо, считает Гамлета умершим и оплакивает его смерть, думает о том, что не смогла бросить цветы в его могилу. Поп, вероятно, решил, что Офелия и здесь поет о Полонии. Совершенно произвольное "исправление" Попа почему-то удержалось в позднейших изданиях.

219 "Сова была дочерью булочника". - В одной из песен-баллад шекспировской эпохи рассказывалось о том, как дочь булочника была превращена в сову за то, что отказалась дать Христу хлеба.

220 "День святого Валентина". - Первая девушка, встреченная в день св. Валентина (14 февраля), становилась "Валентиной" (нареченной) встретившего ее юноши. В песне Офелии девушка сама идет ранним утром к окну возлюбленного, чтобы стать его "Валентиной".

221 "Швейцарцы". - В эпоху Ренессанса во многих европейских странах телохранителями государей были наемные швейцарцы.

222 "Мятеж гигантов" - т. е. восстание гигантов против Юпитера. Клавдий сравнивает монарха с Юпитером.

223 "Любовь к родителям... предметом любви". - Нам кажется, что правы те комментаторы, которые считают, что (природа) здесь означает естественное чувство, т. е. любовь к родителям. Офелия посылает самое себя следом за любимым отцом. Речь Лаэрта эвфуистична.

224 "Жужжание прялки к этой песне". - Некоторые комментаторы считают, что слово wheel означает здесь не "колесо" (прялки), а "припев": "Как хорошо подходит припев к этой песне". Припев в самом деле грустный: слово down - вниз, лежа - намекает на смерть.

225 "Вот розмарин". - В словах Офелии каждый цветок и каждая из трав является эмблемой: розмарин - воспоминания, верности; анютины глазки - размышления, задумчивости; укроп - лести; водосбор - измены в любви; маргаритка - ветренности, легкомыслия; фиалка - верной любви.

226 "Каждый носит ее по-своему". - Повидимому, здесь игра слов: rue - рута и rue - раскаяние, сожаление, печаль.

227 "Входят матросы" (кв.) - "Входит матрос" (фол.).

228 "Так сделал ты" - т. е. "ты так убил Полония, как я сейчас убиваю тебя".

229 "Под луной". - По распространенному в ту эпоху поверью, травы, которые были собраны в полночь при лунном свете, обладали особенными целебными свойствами.

230 "Два комика-простака" - см. прим. 170. Как в кв., так и в фол. здесь в ремарке мы находим слово clown, означающее в плане актерского амплуа комика-простака, в плане личной характеристики - увальня, простофилю, и, наконец, в смысле определения социальной характеристики - "мужика", деревенщину.

231 "Se offendendo" (лат.) - "нападая на себя", вместо "Se defendendo" - "защищая себя".

232 "Был герб". - Тут непереводимые каламбуры на слове arms, имеющем значения "герб" и "руки".

233 "Сходи к Иохану". - Шекспир, повидимому, хотел в шутку передать датское произношение имени Джон. Вблизи театра "Глобус" находился кабачок некоего "глухого Джона".

234 "Ох! - мне казалось". - Делиус полагает, что эти "охи" передают кряхтение могильщика; копающего землю.

235 "Ты находишься в ней". - Тут каламбуры на слове lie - "находиться" и "лгать, врать".

236 "В комнату знатной дамы" (фол.) - "К столу знатной дамы" (кв.).

237 "Кладет череп". - Эта ремарка является позднейшей вставкой.

238 "Входит священник..." и т. д. - Даем ремарку по кв. и фол.

239 "Сокращенными обрядами". - Буквально: "искалеченными обрядами".

240 "Верховный приказ" - т. е. приказ короля.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия / Драматургия