205 "Школьных товарища". - Слово "школа" употреблялось в значении "университет". В тексте уже раньше встречалось выражение: "школа в Виттенберге". См. прим. 123.
206 "Как обезьяна" (фол.) - "Как обезьяна орехи" (изд. 1603 г.) - "Как яблоко" (кв.).
207 "Хитрая речь спит в глупом ухе" - пословица, соответствующая русской: "дурак умного не разумеет".
208 "Тело при короле, но король не при теле". - Вероятно, эта темная фраза значит: "Король еще жив и еще не находится вместе с Полонием".
209 "Прячься, лиса, все гонитесь за нею!" - Вероятно, слова из детской игры. Гамлет, повидимому, убегает, а Розенкранц и Гильденстерн гонятся за ним.
210 "В другом месте" - т. е. в аду.
211 "Я вижу херувима, который видит их" (поговорка) - т. е. "мне кое-что известно".
212 "По сцене проходит Фортинбрас с войском" (кв.) - "Входит Фортинбрас с войском" (фол.).
213 "Мелкого спора". - Буквально: "Спора из-за соломинки".
214 "Ради выеденного яйца". - Буквально: "ради яичной скорлупы".
215 "В мелочи". - Буквально: "в соломинке".
216 "Входят королева, Горацио и придворный". - Даем этот разговор по тексту кв. В тексте фол. придворный отсутствует и реплики произносит Горацио.
217 "По шляпе, украшенной ракушками, посоху и сандалиям". - Это традиционный костюм пилигрима. Образ пилигрима (паломника к святым местам) часто в эпоху Ренессанса применялся к "влюбленному", поклонявшемуся "святой красоте". (См., например, "Ромео и Джульетту", где Ромео отправляется на бал к Капулетти костюме пилигрима.)
218 "Они не были брошены в его могилу". - Так в кв. и в фол. В XVIII веке Поп, однако, произвольно изменил текст следующим образом: "Они были брошены в могилу". Эти первые песни Офелии говорят о возлюбленном. Она, видимо, считает Гамлета умершим и оплакивает его смерть, думает о том, что не смогла бросить цветы в его могилу. Поп, вероятно, решил, что Офелия и здесь поет о Полонии. Совершенно произвольное "исправление" Попа почему-то удержалось в позднейших изданиях.
219 "Сова была дочерью булочника". - В одной из песен-баллад шекспировской эпохи рассказывалось о том, как дочь булочника была превращена в сову за то, что отказалась дать Христу хлеба.
220 "День святого Валентина". - Первая девушка, встреченная в день св. Валентина (14 февраля), становилась "Валентиной" (нареченной) встретившего ее юноши. В песне Офелии девушка сама идет ранним утром к окну возлюбленного, чтобы стать его "Валентиной".
221 "Швейцарцы". - В эпоху Ренессанса во многих европейских странах телохранителями государей были наемные швейцарцы.
222 "Мятеж гигантов" - т. е. восстание гигантов против Юпитера. Клавдий сравнивает монарха с Юпитером.
223 "Любовь к родителям... предметом любви". - Нам кажется, что правы те комментаторы, которые считают, что (природа) здесь означает естественное чувство, т. е. любовь к родителям. Офелия посылает самое себя следом за любимым отцом. Речь Лаэрта эвфуистична.
224 "Жужжание прялки к этой песне". - Некоторые комментаторы считают, что слово wheel означает здесь не "колесо" (прялки), а "припев": "Как хорошо подходит припев к этой песне". Припев в самом деле грустный: слово down - вниз, лежа - намекает на смерть.
225 "Вот розмарин". - В словах Офелии каждый цветок и каждая из трав является эмблемой: розмарин - воспоминания, верности; анютины глазки - размышления, задумчивости; укроп - лести; водосбор - измены в любви; маргаритка - ветренности, легкомыслия; фиалка - верной любви.
226 "Каждый носит ее по-своему". - Повидимому, здесь игра слов: rue - рута и rue - раскаяние, сожаление, печаль.
227 "Входят матросы" (кв.) - "Входит матрос" (фол.).
228 "Так сделал ты" - т. е. "ты так убил Полония, как я сейчас убиваю тебя".
229 "Под луной". - По распространенному в ту эпоху поверью, травы, которые были собраны в полночь при лунном свете, обладали особенными целебными свойствами.
230 "Два комика-простака" - см. прим. 170. Как в кв., так и в фол. здесь в ремарке мы находим слово clown, означающее в плане актерского амплуа комика-простака, в плане личной характеристики - увальня, простофилю, и, наконец, в смысле определения социальной характеристики - "мужика", деревенщину.
231 "Se offendendo" (лат.) - "нападая на себя", вместо "Se defendendo" - "защищая себя".
232 "Был герб". - Тут непереводимые каламбуры на слове arms, имеющем значения "герб" и "руки".
233 "Сходи к Иохану". - Шекспир, повидимому, хотел в шутку передать датское произношение имени Джон. Вблизи театра "Глобус" находился кабачок некоего "глухого Джона".
234 "Ох! - мне казалось". - Делиус полагает, что эти "охи" передают кряхтение могильщика; копающего землю.
235 "Ты находишься в ней". - Тут каламбуры на слове lie - "находиться" и "лгать, врать".
236 "В комнату знатной дамы" (фол.) - "К столу знатной дамы" (кв.).
237 "Кладет череп". - Эта ремарка является позднейшей вставкой.
238 "Входит священник..." и т. д. - Даем ремарку по кв. и фол.
239 "Сокращенными обрядами". - Буквально: "искалеченными обрядами".
240 "Верховный приказ" - т. е. приказ короля.