Читаем Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV полностью

№ 9

‹1940?›[1285]

Дорогой друг, глубокоуважаемая Юлия Лазаревна,

Привет Вам из Москвы, от Брониславы Иосифовны моей жены, художницы и от меня, поэта.

Юлия Лазаревна, зная и ценя в Вас не только Ваше дорогое творчество – но и делового человека, смело направляю к Вам моего нового друга и вероятно – соавтора в недалеком будущем.

Податель этой эпистолы, товарищ Рустем-Ока-Джалилов, бывший член Правительства Узбекской АССР в настоящее время единственный и незаменимый консультант Кинокомитета СССР[1286] по Узбекскому искусству и истории. Он – главный консультант и сорежиссер кинокартины «Навои» сценарий В.Б. Шкловского[1287]

. Рустем-ока – человек большой культуры и знаний, бывавший в Западной Европе, в настоящее время, кроме работы по кинокартине «Навои» занял свой ум, сердце – и несомненный перископ своего «глаза» следующей прямо замечательной работой: он подготовил драматургическую, совершенно своеобразную концепцию «драматической легенды» (как он называет сам ее) «Навои» в 4 актах[1288]. Он имел совершенно серьезные переговоры у нас в Москве с руководителем театра им. Вахтангова – Симоновым[1289] и с дирекцией театра об этой пьесе и получил принципиальное согласие с условием: пьеса должна быть в белых стихах.

Тогда Рустем-ока Джалилов, познакомившись со мной по работе над песнями фильм‹а› «Навои» и «Хамза» (оба сценария Шкловского)[1290], предложил мне написать пьесу белыми стихами для театра.

Я принял предложение с большой радостью т. к. уже ознакомился с концепцией: она поистине замечательна и очень сценична. Тов. Джалилов советовался со мной о музыке к пиесе ‹так!› и о композиторе – я смело и правдиво назвал ему 2-х лиц: Вас и Михаила Фабиановича.

Тов. Джалилов приехал в Ленинград со специальной целью сделать заявку на свою вещь в комитете по Навои, заявляя ее как соавторство: Джалилов – Чурилин. Председателем Комитета по Навои СССР – Н.С. Тихонов[1291]. Я бы очень просил Вас, ознакомившись с конспектом-либретто пьесы, сорганизовать встречу Джалилова с Тихоновым и Гнесиным и Вами для зачитки конспекта-либретто. Если это Вас заинтересует, я буду прямо счастлив работать в триаде: «Дж. + Чур – Вейсберг» – или: «Дж – Чур. – Гнесин»[1292]. Конечно – музыку будет заказывать театр – или Вахтангова или Ленинградск‹ий› Драмат‹ический›, с кот‹орым› у тов. Джалилова есть также серьезные связи.

Поэтому, в целях общей работы, которая и чрезвычайно интересна творчески и обещает и материальные блага, надо устроить встречу Н.С. Тихонова с т. Джалиловым – и встречу неофициальную. Еще раз подтверждаю и от себя и от тов. Шкловского В.Б., что тов. Джалилов – человек серьезный, солидный, с совершенно безукоризненным политическим именем.

Дальнейшее полагаю на Ваш и М.Ф. вкус и оценку – как арбитров элегантиарум[1293] искусства и творчества – гран-ар[1294].

Ваш, преданный Вам

Тихон Чурилин.

Сердечный привет Вашему милому сыну, с которым я знаком и встречался с большим удовольствием и интересом[1295].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1
Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1

Данная книга является первым комплексным научным исследованием в области карельской мифологии. На основе мифологических рассказов и верований, а так же заговоров, эпических песен, паремий и других фольклорных жанров, комплексно представлена картина архаичного мировосприятия карелов. Рассматриваются образы Кегри, Сюндю и Крещенской бабы, персонажей, связанных с календарной обрядностью. Анализируется мифологическая проза о духах-хозяевах двух природных стихий – леса и воды и некоторые обряды, связанные с ними. Раскрываются народные представления о болезнях (нос леса и нос воды), причины возникновения которых кроются в духовной сфере, в нарушении равновесия между миром человека и иным миром. Уделяется внимание и древнейшим ритуалам исцеления от этих недугов. Широко использованы типологические параллели мифологем, сформировавшихся в традициях других народов. Впервые в научный оборот вводится около четырехсот текстов карельских быличек, хранящихся в архивах ИЯЛИ КарНЦ РАН, с филологическим переводом на русский язык. Работа написана на стыке фольклористики и этнографии с привлечением данных лингвистики и других смежных наук. Книга будет интересна как для представителей многих гуманитарных дисциплин, так и для широкого круга читателей

Людмила Ивановна Иванова

Культурология / Образование и наука