Читаем три года полностью

я не могу тебя вырезать. какты вырезаешь меня? пугаюсь.с самого кончика языкападает капелька голубая.или же – сизая. никотинпишет по бронхам чудные хокку.за каждым выкриком «уходи»стоит «забери меня! как находкуслучайную, спрячь, положи в карманлучше нагрудный, чтоб слышать ярчесердце». я – пьяный корабль. кормазаплевана. боцман, сыгравший в ящик,гладит мне шею, жалея отом, что до берега не дотонем.я бы могла понимать его –
обнять его голову, по ладонямнежность пустить, погружая в сон,в самообман, самообморок, само-убийство, но глядя в его лицо,чувствую, что, вероятно, сам ондаже не знает, куда гребем.2005/05/25


уничтожаю себя как данность...

уничтожаю себя как данностьпространству, времени, ощущеньям.раньше кровью в стекло кидалась,стекала, падала, но зачем мнесейчас эти шорохи. методичноуничтожаю себя как тело,как книжицу – рву из себя странички,
рассортировываю по темамобрывки. это такая малость – быть, не казаться, но быть хотя быискренней. кашлянула. сломаласьвнутри, разрывая, как пальцы, тягук тебе от тебя. я слабее ветрав жару, мой рассудок затянут зноем.и только на горле колотит венкачто-то затейливое незлоепо клавишкам нервов.2005/05/25 


я люблю тебя больше чем знала до...

я люблю тебя больше чем знала дорасставания. сердце – тугая помпа –
прямиком гонит воздух в мою ладонь,где, смешавшись с чужими руками потом,твой живет поцелуй. я боюсь уснутьпотому, что, проснувшись, увижу подле пустоту. и ее непростая сутьвсе расставит как нужно: тяжелый, полныйдымных выдохов вечер, дурацкий фильм,ожиданье грозы у окна на кухне,голос в трубке, твой запах. автомобильзапиликал внизу, разрывая слух, недожидаясь, что кто-то возьмет ключи,остановит сирену, погасит фары,приласкает. касаясь едва ключиц,вспоминая твои, подхожу к дивану,чтобы спать, но чертовски боюсь того,что, проснувшись, почувствую рядом только
пустоту, чей оскал, нежней моегои болезненней. и, улыбаясь тонкосамой кромочкой рта, я пойму, с тобойвсе настолько прозрачно, что даже теньюможно выпачкать. эта чудная больпросто чудная, капельками на телеоседает горячка. ударный слогочень важен, ты знаешь, как нужно ставить:ударенья, на красное, на число,на табун скакунов и на волчью стаю.я люблю тебя. тройственность этих слов мною не постижима. но этой ночьюсмело ставлю на милое мне числодвадцать три. и, конечно, на стаю. волчью.2005/05/26


здесь так пахнет тобой: безответственно, нагло-детски...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза