She asked upon what day this fete would take place, but the king replied that he must consult the cardinal upon that head. Indeed, every day the king asked the cardinal when this fete should take place; and every day the cardinal, under some pretext, deferred fixing it.
И в самом деле, король каждый день спрашивал кардинала, когда будет устроено это празднество, и каждый день кардинал под каким-нибудь предлогом отказывался твердо назвать число.
Ten days passed away thus.
Прошла неделя.
On the eighth day after the scene we have described, the cardinal received a letter with the London stamp which only contained these lines:
На восьмой день после описанных нами событий кардинал получил письмо, отправленное из Лондона и содержавшее только следующие строки:
"I have them; but I am unable to leave London for want of money.
"Я достала их. Не могу выехать из Лондона, потому что у меня не хватит денег.
Send me five hundred pistoles, and four or five days after I have received them I shall be in Paris."
Вышлите мне пятьсот пистолей, и, получив их, я через четыре или пять дней буду в Париже".
On the same day the cardinal received this letter the king put his customary question to him.
В тот самый день, когда кардинал получил это письмо, король обратился к нему с обычным вопросом.
Richelieu counted on his fingers, and said to himself,
Ришелье посчитал по пальцам и мысленно сказал себе:
"She will arrive, she says, four or five days after having received the money.
"Она пишет, что приедет через четыре или пять дней после получения денег.
It will require four or five days for the transmission of the money, four or five days for her to return; that makes ten days.
Дней пять пройдет, пока деньги прибудут в Лондон, и дней пять - пока она приедет сюда. Всего, значит, десять дней.
Now, allowing for contrary winds, accidents, and a woman's weakness, there are twelve days."
Нужно принять в расчет противный ветер, всякие досадные случайности и недомогания. Предположим, двенадцать дней..."
"Well, Monsieur Duke," said the king, "have you made your calculations?"
- Ну как же, герцог, вы рассчитали? - спросил король.
"Yes, sire.
- Да, ваше величество.
Today is the twentieth of September.
Сегодня у нас двадцатое сентября.
The aldermen of the city give a fete on the third of October.
Г ородские старшины устраивают третьего октября празднество.
That will fall in wonderfully well; you will not appear to have gone out of your way to please the queen."
Все складывается великолепно. Никто не подумает, что вы идете на уступки королеве.
Then the cardinal added,
Помолчав, кардинал добавил:
"A PROPOS, sire, do not forget to tell her Majesty the evening before the fete that you should like to see how her diamond studs become her."
- Не забудьте, кстати, накануне праздника сказать королеве, что вы желали бы видеть, к лицу ли ей алмазные подвески.
17 BONACIEUX AT HOME
XVII СУПРУГИ БОНАСЬЕ
It was the second time the cardinal had mentioned these diamond studs to the king.
Кардинал уже вторично в разговоре с королем упоминал об алмазных подвесках.