Louis XIII was struck with this insistence, and began to fancy that this recommendation concealed some mystery.
Людовика XIII поразила такая настойчивость, и он решил, что за этим советом кроется тайна.
More than once the king had been humiliated by the cardinal, whose police, without having yet attained the perfection of the modern police, were excellent, being better informed than himself, even upon what was going on in his own household.
Он не раз чувствовал себя обиженным по той причине, что кардинал, имевший превосходную полицию - хотя она и не достигала совершенства полиции, современной нам, - оказывался лучше осведомленным о семейных делах короля, чем сам король.
He hoped, then, in a conversation with Anne of Austria, to obtain some information from that conversation, and afterward to come upon his Eminence with some secret which the cardinal either knew or did not know, but which, in either case, would raise him infinitely in the eyes of his minister.
На этот раз король решил, что беседа с Анной Австрийской должна пролить свет на какое-то обстоятельство, непонятное ему. Он надеялся затем вернуться к кардиналу, проникнув в какие-то тайны, известные или неизвестные его высокопреосвященству. И в том и в другом случае это должно было поднять престиж короля в глазах его министра.
He went then to the queen, and according to custom accosted her with fresh menaces against those who surrounded her.
Людовик XIII пошел к королеве и, по своему обыкновению, начал разговор с угроз, относившихся к ее приближенным.
Anne of Austria lowered her head, allowed the torrent to flow on without replying, hoping that it would cease of itself; but this was not what Louis XIII meant.
Анна Австрийская слушала опустив голову, давая излиться потоку, в надежде, что должен же наступить конец. Но не этого желал король.
Louis XIII wanted a discussion from which some light or other might break, convinced as he was that the cardinal had some afterthought and was preparing for him one of those terrible surprises which his Eminence was so skillful in getting up.
Король желал ссоры, в пылу которой должен был пролиться свет - безразлично какой. Он был убежден, что у кардинала есть какая-то затаенная мысль и что он готовит ему одну из тех страшных неожиданностей, непревзойденным мастером которых он был.
He arrived at this end by his persistence in accusation.
Настойчивые обвинения короля привели его к желанной цели.
"But," cried Anne of Austria, tired of these vague attacks, "but, sire, you do not tell me all that you have in your heart.
- Ваше величество, - воскликнула Анна Австрийская, выведенная из терпения смутными намеками, - почему вы не скажете прямо, что у вас на душе?
What have I done, then?
Что я сделала?
Let me know what crime I have committed.
Какое преступление совершила?
It is impossible that your Majesty can make all this ado about a letter written to my brother."
Не может быть, чтобы ваше величество поднимали весь этот шум из-за письма, написанного мною брату.
The king, attacked in a manner so direct, did not know what to answer; and he thought that this was the moment for expressing the desire which he was not going to have made until the evening before the fete.
Король не нашелся сразу, что ответить на такой прямой вопрос. Он подумал, что сейчас самое время сказать те слова, которые должны были быть сказаны только накануне празднества.
"Madame," said he, with dignity, "there will shortly be a ball at the Hotel de Ville.
- Сударыня, - проговорил он с важностью, - в ближайшие дни будет устроен бал в ратуше.