Читаем Три орудия смерти полностью

That is the very last thing a dipsomaniac would do."Смею заверить, никакой алкоголик, так не поступит.
He scrambled awkwardly to his feet, and said to the self-accused murderer in tones of limpid penitence:Он неуклюже встал на ноги и с явным сожалением сказал мнимому убийце, который оговорил сам себя:
"I'm awfully sorry, my dear sir, but your tale is really rubbish."- Мне очень жаль, любезнейший, но ваша версия, право же, неудачна.
"Sir," said Alice Armstrong in a low tone to the priest, "can I speak to you alone for a moment?"- Сэр, - тихонько сказала Элис Армстронг священнику, - вы позволите поговорить с вами наедине?
This request forced the communicative cleric out of the gangway, and before he could speak in the next room, the girl was talking with strange incisiveness.Услышав эту просьбу, словоохотливый пастырь прошел через лестничную площадку в другую комнату, но прежде чем он успел открыть рот, девушка заговорила сама, и в голосе ее звучала неожиданная горечь.
"You are a clever man," she said, "and you are trying to save Patrick, I know.- Вы умный человек, - сказала она, - и вы хотите выручить Патрика, я знаю.
But it's no use.Но это бесполезно.
The core of all this is black, and the more things you find out the more there will be against the miserable man I love."Подоплека у этого дела прескверная, и чем больше вам удастся выяснить, тем больше будет улик против несчастного человека, которого я люблю.
"Why?" asked Brown, looking at her steadily.- Почему же? - спросил Браун, твердо глядя ей в лицо.
"Because," she answered equally steadily, "I saw him commit the crime myself."- Да потому, - ответила она с такой же твердостью, - что я своими глазами видела, как он совершил преступление.
"Ah!" said the unmoved Brown, "and what did he do?"- Так! - невозмутимо сказал Браун. - И что же именно он сделал?
"I was in this room next to them," she explained; "both doors were closed, but I suddenly heard a voice, such as I had never heard on earth, roaring- Я была здесь, в этой самой комнате, объяснила она. - Обе двери были закрыты, но вдруг раздался голос, какого я не слыхала в жизни, голос, похожий на рев.
'Hell, hell, hell,' again and again, and then the two doors shook with the first explosion of the revolver."Ад! Ад! Ад!" - выкрикнул он несколько раз кряду, а потом обе двери содрогнулись от первого револьверного выстрела.
Thrice again the thing banged before I got the two doors open and found the room full of smoke; but the pistol was smoking in my poor, mad Patrick's hand; and I saw him fire the last murderous volley with my own eyes.Прежде чем я успела распахнуть эту и ту дверь, грянули три выстрела, а потом я увидела, что комната полна дыма и револьвер в руке моего бедного Патрика тоже дымится, и я видела, как он выпустил последнюю страшную пулю.
Then he leapt on my father, who was clinging in terror to the window-sill, and, grappling, tried to strangle him with the rope, which he threw over his head, but which slipped over his struggling shoulders to his feet.Потом он прыгнул на отца, который в ужасе прижался к оконному косяку, сцепился с ним и попытался задушить его веревкой, которую накинул ему на шею, но в борьбе веревка соскользнула с плеч и упала к ногам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Неведение отца Брауна

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука