Читаем Три орудия смерти полностью

Then it was that the unlucky girl ran in, and misunderstanding the struggle, strove to slash her father free.Тут-то и вбежала несчастная девушка и, не понимая, из-за чего происходит борьба, попыталась освободить отца.
At first she only slashed poor Royce's knuckles, from which has come all the little blood in this affair.Сперва она только полоснула ножом по пальцам бедняги Ройса, отсюда и следы крови на лезвии.
But, of course, you noticed that he left blood, but no wound, on that servant's face?Вы, разумеется, заметили, что, когда он ударил лакея, кровь на лице была, хотя никакой раны не было?
Only before the poor woman swooned, she did hack her father loose, so that he went crashing through that window into eternity."Перед тем как упасть без чувств, бедняжка успела перерезать веревку и освободить отца, а он выпрыгнул вот в это окно и низвергся в вечность.
There was a long stillness slowly broken by the metallic noises of Gilder unlocking the handcuffs of Patrick Royce, to whom he said:Наступило долгое молчание, которое наконец нарушило звяканье металла - это Г илдер разомкнул наручники, сковывавшие Патрика Ройса, и заметил:
"I think I should have told the truth, sir.- Думается мне, сэр, вам следовало сразу сказать правду.
You and the young lady are worth more than Armstrong's obituary notices."Вы и эта юная особа заслуживаете большего чем упоминание в некрологе Армстронга.
"Confound Armstrong's notices," cried Royce roughly.- Плевать мне на этот некролог! - грубо крикнул Ройс.
"Don't you see it was because she mustn't know?"- Разве вы не понимаете - я молчал, чтобы скрыть от нее!
"Mustn't know what?" asked Merton.- Что скрыть? - спросил Мертон
"Why, that she killed her father, you fool!" roared the other.- Да то, что она убила своего отца, болван вы этакий! - рявкнул Ройс.
"He'd have been alive now but for her.- Ведь когда б не она, он был бы сейчас жив.
It might craze her to know that."Если она узнает, то сойдет с ума от горя.
"No, I don't think it would," remarked Father Brown, as he picked up his hat.- Право, не думаю, - заметил отец Браун, берясь за шляпу.
"I rather think I should tell her.- Пожалуй, я лучше скажу ей сам.
Even the most murderous blunders don't poison life like sins; anyhow, I think you may both be the happier now.Даже роковые ошибки не отравляют жизнь так, как грехи. И во всяком случае, мне кажется, впредь вы будете гораздо счастливее.
I've got to go back to the Deaf School."А я сейчас должен вернуться в школу для глухих.
As he went out on to the gusty grass an acquaintance from Highgate stopped him and said:Когда он вышел на лужайку, где трава колыхалась от ветра, его окликнул какой-то знакомый из Хайгейта:
"The Coroner has arrived.- Только что приехал следователь.
The inquiry is just going to begin."Сейчас начнется дознание.
"I've got to get back to the Deaf School," said Father Brown.- Я должен вернуться в школу, - сказал отец Браун.
Перейти на страницу:

Все книги серии Неведение отца Брауна

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука